- ベストアンサー
girl friend は「恋人」?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しい言葉ではないけどニュアンスが分からない…という時は、英英辞典で解決することが多いです。 Collins Cobuildでgirlfriendを引くと、 1. Someone's girlfriend is a girl or woman with whom they are having a romantic or sexual relationship. 2. A girlfriend is a female friend. 「恋人」の意が「友人」より先に来ていますね。まして「私の」と付ければ、間違いなく恋人です。「友人」なら"She's my friend"とかShe's a friend of mine"と言います。 どうしても「女友達」と言いたいなら、No. 1の方の回答どおり、girlを強調して発音することで可能ですが(または上記2のfemale friendを使う)、文脈や名前から女性だと明かな時は使いません。わざわざgirlと付けるからには単なる友人ではないと受け取られる、ということです。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
既に特定の女性の話をしていて、その女性について「She's my girl friend.」と言ったり、特定な女性を実際に目の前にして、「She's my girl friend.」と言う場合は、「恋人・カンジョ」と解釈して、まず間違いないでしょう。 つまり、その人が既に「girl(女性)」だとわかっていて、「friend(広い意味での『知人』)」だということも分かっているの、わざわざ「She's my girl friend.」と言うということは、「この特定な女性の身分は『恋人』である」とわざわざ言っているわけですから。 反面、「I went to a concert with my girl friend.」などと言った場合は、単なる「女友達」である可能性もあるし、「I went to a concert with a girl friend.」と「a(とある)」を使っていたりしたら、これはもう複数の女友達のうちの一人に過ぎないと見ていいでしょう。
girlfriendと1単語にすればガールフレンド、恋人ですが、 girl friendと分け、#1さんの言われる通りgirlを強く発音すると、女性の友人ということになるでしょう。ただ、紛らわしいので、#1さんの言われる通り、単にfriendというか、或いは「女性の」を特に強調したければ、female friend と言った方がいいと思います。 英和・和英辞書サイト「英辞郎」で、検索窓にgirlfriendを入れて検索してみて下さい。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
- cyabin
- ベストアンサー率31% (553/1779)
こんにちは。 以前家庭教師(アメリカ人の女性)に男性と一緒に写っている写真を見せてもらったので、「彼はボーイフレンド?」って聞いたら、「ボーイフレンドではなく、ただの友達」と言われました。 やはりボーイフレンドというと、恋人のようです。 同様に男性のあなたが「ガールフレンド」と言ったら、恋人という意味だと思います。恋人でないなら、ただの「フレンド」の方が良いと思います。「フレンド」でもone ofをつけないと、「一人しかいない私の心友」というニュアンスみたいです。
ライティングでは大抵、恋人と捉えられるようです。 スピーキングのときにはgirlを強調すれば”女性の”友達、friendを強調すれば”恋人”です。 ネイティブに確認したので、ほぼ間違いないでしょう。
関連するQ&A
- 洋楽ですが曲名が知りたいです。。。
Take a look my girl friend she's only I wanna gotta.......... で、確か歌い始める1980年代の洋楽なんですが曲名ご存知でしたら是非宜しくです。。。 お願い致しますです。。。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- "彼女が欲しい"を英語で・・・
友達が”彼女が欲しい”を英語で I want to she. I want to my girl friend. といっていましたがこれって間違ってるのではないでしょうか? 友達にそれを言ったところ直訳するとそうならないかもしれないけど、アメリカではこういう言い方をすると主張してやみません・・・。 これは正しいのでしょうか? それとも間違いなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「あなたはいつまで私の恋人でいてくれますか?」をかわいく訳すと?
某自動車メーカーのコマーシャルで使われているこのフレーズが最近とても気に入っていて、これを何かに使いたいなと考えています。 「あなたはいつまで私の恋人でいてくれますか?」をエキサイトで訳すと「Would you be [ you ] by my sweetheart till when?」と出ました。 「till when?」なんていう使い方ってあるんでしょうか? しかもこの[ you ]って省略可って意味??「by」って必要?? とっても疑惑のまなざしです。本場の人が見たら大笑いしたりしませんかね。 もう少し簡単に、というかフランクにくだいた表現としてほかに何かないものでしょうか? どうも固いような気がしてしまうのは英語力皆無の私だけ? ちなみに少ない頭をひねって考えたのが、相手の意思を問うのでなく、私自身の視点から、ということで、 「あなたがずっと私の恋人だったらどんなにうれしいだろう」 でこれをエキサイトさんにがんばってもらうとこうなりました。 「If you are my sweetheart all the time, is it glad however?」 なーんかやっぱり英訳がどうもしっくりこない~~~! 誰か助けてください~。(涙)
- 締切済み
- 英語
- 日本語にして下さい!
Oh ok. Just checking. I don't want to cause any drama for you. So she's your girlfriend or girl friend? Lol.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語にして下さい!
Oh ok. Just checking. I don't want to cause any drama for you:-) So she's your girlfriend or girl friend? Lol.
- ベストアンサー
- 英語
- 外国での家族紹介とは?!
先日アメリカ人の彼に両親を紹介されました。 彼の両親は日本に旅行しに来ていていたので、彼は私を両親とのディナーに誘ってくれました。 実際に彼の両親に会った時に、その時は緊張しまくっていて彼にどういう言葉で紹介されたのか覚えてません(笑 "She's my girl friend ○○○"と言われたのか、ただ"She is ○○○"と言われたのか・・・。 そこで相談なのですが、外国で「家族を紹介する」ということは「単に遊びとしての付き合いではなく、真剣な交際をしている」ととらえていいのでしょうか? 正直、私は彼がどれほど私のことを考えて付き合っているのか不安になりまして。。 もしこの家族紹介が、彼が私と真剣に付き合っているという証(変な言い方ですが・・)になるのならばこの不安は消えるのですが(>_<;) よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 英語の文章で分からないところがあるので教えてください
1.授業でShe said , " I study English every day." という文章は、She said that she studied English every day.になり、She said, " Do you like to study English?" という文章は、She asked me if I liked to study English.となりMy mother said," You are crazy."という文章は、My mother said that you were crazy.となり、My girlfriend said that " You are handsome."という文章は、My girlfriend said that you were handsome.というふうに習いました。しかし最後の2つの文章を言い換えたらMy mother said that I was crazy.とMy girl friend said that I was handsome.になると思ったんですけどどうでしょうか?もし私が間違っていたらどこが間違えているのか教えてください。 2.宿題でWho do you think's the best actor?とWhich city do you think's the most polluted?という質問に答えないといけないのですが、I think Brad Pitt is the best actor.とI think Toyota is the most pulluted city.という答え方でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 恋人作りをあきらめたときに恋人ができるということ
こんにちは、ちょっと気になることがあったので質問させていただきます。 一般的に、恋人がほしいほしいと焦ってがっついているときには恋人ができず、「今は恋人はいらない」と思って、他のことに集中しているときに恋人ができるということをよく聞きます。 しかし、本当に恋愛をあきらめたのならば、恋人がいらない と思っている時期に恋人ができても意味がないし、むしろ困るんではないか と思います。 だって、「恋人を作ることをやっとあきらめたのに、今更なんですか?」という気持ちになりませんか? しかし、それで困らない、むしろうれしいということは、結局は恋人がほしいという気持ちが心の底にあって、恋人作りを本気であきらめたわけではないということだとは思いませんか? ということは、恋人作りをあきらめるというのは、結局、恋人がほしいという気持ちを前面に押し出さず、隠しておいて、他のことに集中しろということなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 恋愛相談