• ベストアンサー

(楽しく)~は知らないけど

esistdasの回答

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

I'm not sure about kimonos, though. こうやってthoughをつけるだけで大分違いますよ。 though: (文末などにつけて)~だけどね。

runbini
質問者

お礼

あーなるほど!ありがとうございます。

関連するQ&A

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 I will be putting up more listings when I have them in my hands and I'm sure about their condition.

  • どのような違いがあるでしょうか

    I'm a college sophomore. Recently, I baby-sat for a friend of a friend who is a few years older and lives in town with her husband and two kids. One was an infant, and the other was a toddler. It was a relatively easy baby-sitting gig; the little one mostly just slept, and the older one, though a bit of a handful at times, was not too much trouble. I watched them for about three hours while the parents went on a date. At the end of the night, the mom and I chatted for a few minutes. Then she said, "Well, it would be tacky to pay you, so I'll just take you to lunch sometime." I felt awkward and said, "Oh, OK. Sure." I wasn't sure what else to say. I got my things and left. It's not as if she and I were friends; this was my first time meeting her. my first time meeting herはmy first time to meet herとは言えないでしょうか?両者はどのような違いがあるでしょうか?よろしくお願いします

  • 友人からいただいた文章の中でわからないことがありま

    励ましのお言葉をいただきました。 その中で理解出来ない文章があります。 日本語に訳してくださると助かります。 I'm not sure what to do about it, just grind through it I guess. Sometimes running around the block helps, it gives you your sense of humor back. よろしくお願い致します。

  • 英文メールの返事の英訳をお願いします。

    I hope you remember me, from time to time I'm buying your beautiful razors. I do not leave all the razors in my collection, from time to time I'm selling or buying razors. As every collector does. I'm writing these lines in order to ask your permission to use your photoes of those razors (not on eBay), which I purchased from you. You are a great photographer, I can't make such beautiful photoes. Hope for your kindness and understanding. ------------(返事は次のように書こうと思います)----------- ご連絡ありがとうございます。私の写真を使ってもいいです。 ただし、あなたが私の写真を掲載したサイトを連絡してください。 今後とも宜しくお願いいたします。

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします 英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ I HAD A WONDERFUL TIME WHILE I WAS THERE FOR EIGHT YEARS.,THE KINDNESS AND WILLING TO HELP WAS OUTSTANDING UNTIL THIS DAY I STILL HAVE GREAT MEMORIES,AND DON'T WORRY ABOUT THE QUESTION THAT YOU ASK IT IS PART OF THE BOOK AND I AM QUITE SURE SOME READER ARE GOING TO WANT TO KNOW. 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE

  • 英訳の訂正お願いいたします

    以下の日本語を英訳したのですが、訂正部分がありましたら、訂正よろしくお願いいたします。 日本語→英語は得意ではありません。下手な文章だと思いますが、初めてお手紙を書きます。 英訳→I'm not good at English. I think that it is a poor sentence, but write your letter for the first time.

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ WELL I TOOK SOME TIME TO THINK ABOUT THAT QUESTION ABOUT MY MANY GIRLFRIEND. I HAD MOSTLY WE WOULD JUST HANGOUT GO TO A BAR LISTEN TO SOME MUSIC I FOUND THE JAPANESE LADY TO BE VERY SWEET AND KIND HEART SOME HAVE CAME TO MY APARTMENT AND COOK FOR ME MADE GREAT DINNER SOME I HUNGOUT WITH JUST TO ENJOY ONE COMPANY JUST AS FRIEND TALKING ABOUT THE DIFFERENT CULTURE ,AND HOW I FELT ABOUT BEEN IN JAPAN ..BUT I JUST HAD WONDERFUL TIME WITH THEM I WILL NOT GO INTO MUCH DETAIL BECAUSE I REALLY DON'T KNOW HOW TO ANSWER THE QUESTION

  • この英文が何て言っているか(*´ェ`*)

    When i went to the post office, they remove the wrapper of my gift and open it.and then they transper it to another mailing boxSo, the gift was not in a gift wrapper anymore.. Im not sure if you will like the gift or not. I just hope that you will somehow like it.. 何て言ってるかわかりません。 日本語に訳してください。 お願致します。 

  • 英語の翻訳お願いします。アメリカ人が書いた英文です。英語から日本語へお

    英語の翻訳お願いします。アメリカ人が書いた英文です。英語から日本語へお願いします Thanks a lot for accepting my offer and using exprss I will pay once iam on my laptop cause I can not log on paypal using blackberry and its weekend here and iam out, sure do not worry u can check my feedbak iam fast payer,

  • この問題について

    I'm not quite sure what book he was talking about. これはなぜ後ろの部分がhe was talking aboutとなっているんでしょう? 完全文か不完全かの違いは関係あるんですか?