• ベストアンサー

(楽しく)~は知らないけど

成人の日について楽しく話していて、 "First time buying cigarettes, beer, and kimonos." と言われた時、日本語なら笑いながら「着物は知らないけど」と言ったりしますよね。 私は "I'm not sure about kimonos." と言ったのですが、上の日本語の雰囲気をきちんと伝えているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 やっと午前中にやらなくてはならないことを終える事が出来ました。 <g> 月に4回ほど40時間近く寝られない事がありますがさて今年はどれだけ自分を出し切り偶然にもラッキーにも自分が持てることができた物の少しでも使ってもらえる人にもらってもらえるか張り切っています(いるつもりです)。 他の人から100も毎日助けてもらっているにもかかわらず5個しか返す事ができないです。 どんなに小さな事でもいいから意識的に7つは自分のためにではなく人の為にやりたいと思っています。グーはそのひとつかな。 10答えてもひとつ。 <g> 締め切らないでありがとうございます。 私の親友の一人のお父さんが世界的に有名な「甘えの構造」という本がありますが、甘えは日本人だけではなく(東洋では人間関係の絆として甘えを良しとする文化がありますね)人間である以上「助け合う」と言う事は精神的にもいいことだと思います。 言ってみればこのサイトで質問する事も、私のように自分勝手なことを長々と書くことも一種の甘えだと思います。 言う事を聞かなければ道場にくるなという私の道場での姿勢も一種の甘えですね。 先入観のないアメリカ人が「なぜ空手をするときに道場では帯をするの?」と聞くことは、つまり、それに対する知識や認識を得ようとする姿勢、「甘えて」聞いてもいいのです。 私は聞かなくてはならない、といっています。 しかし、黒帯を締めている人が聞いたらどうでしょうか。 もうそれは甘えではなくなっていなくてはなりません。 怠慢とでもいえるし、事実私の道場では段を剥奪します。 では、10級の人の甘えと一級の人の甘えは同じなのでしょうか。 違う物でなくてはなりませんね。  母国語ではない外国語を使うときに無限にもある問題点を知らない、気がつかない、と言うことは「甘えが通用する時期はある」と言う事なんです。 しかし、その過渡期には必然的に「甘え」「自力に頼る」と言う事のバランスが必要だし、それ自体が難しいということになります。 ブロークンイングリッシュでも良いと私は言い、その反面、毎日前向きに頑張らなくてはならない、とも言いますね、このカテで。 頑張ってそのバランスを取らなくてはならない、と言うことになるわけです。 恥ずかしがらずにしゃべれ、と言っても、それじゃ相手が迷惑する、と言うことも気がつくようになるわけですね。 丁度runbiniさんがおっしゃったようにです。 外国人の英語を聞きながら眉間に縦皺を作りながらも理解しようとしている人がいることでも分かりますね。 だからこそ日本語でも相手の気持ちを掴みながらTPOにあった表現をし、また口調やジェスチャーを使いながらコミュニケーションするわけですね。 それを英語でもやるようにすることで英語学ではない、言葉として、人間同士のコミュニケーションの道具としてよリ使える英語を自分のものにする」と言う事になるわけですね。 だからこそ、文章を英語文にするだけで英語になるとは限らないという事にもなるわけですね。 日本語を知っている人が「話し方教室」に通うのと似ています。 就職してから会社から研修に「行かされる」のもそれが理由ですね。  ですから、この日本語文はI'm not sure about kimonos.と言ってもいいわけですけど、使い方もあり、使い方によって言葉として発揮できる、と言うのが前に書いたものになるわけです。 ですから気心の知れた間柄では、そのまま何も言わずにこれを言っても気分を悪くさせないと言う事にもなりますね。 (だから、気心の知れた、と言う表現を日本語ではするわけですけど<g>) I'm not sure about kimonos.はちゃんとその雰囲気を出していますよ。 sureを使う代わりに、I don't know about kimonos.という表現も、少しより反対しているフィーリングを出すときに使います。 文章自体は「着物の事は私は知りません、その知識はありません」という訳にはなりますが、「着物の事はあまり知らないですけど」といって本当は知っていると断言すると問題が起こるかもしれない懸念があるときに言いますね。 英語でも似たフィーリングなわけです。 I don't know about kimonos.と言って、I disagree with you about kimonos.を体裁よく言っている事になるわけです。 well----のほかにHmm----フム、、、と言う間を取る表現をしたり、逆に、Yes, you may be right.と同意をしてから but,,,,と持っていくこともあります。 このyesに似たもっと大げさな表現もすることもあります。 Wow, you know a lot about Japan!!!と言う言い方ですね。 同意するだけではなく、計算して言うのではないですけど、誉める事で、今から言う反論じみたことへの準備として言う事ができます、 その後で、but you know what? Some girls have worn kimonos before this holiday.といい、さらにthough not that many.とthoughを使って更に反論の「危険度」を下げるような表現もすることもあるわけです。 また長くなってしまいました。 ではまたの機会に、 P.S. Auroraはシカゴ出身の英語の先生の事ですね。 日本語ではオーロラと言いますが、英語ではオローラとロの部分を延ばします。 オローラには2隻のボートによるカジノがあります。 イリノイ州ではカジノは陸上に作れない事になっています。 ですから、オローラの様にFox Riverというミシシッピリバーに繋がるイリノイリバーの上流に浮かぶ船がカジノになっているわけです。 昔なりの大きな水車がついたriverboatがカジノになっています。 同じ川のちょっと上流にElgin(エルジン)と言う町にはもっと有名な(さてこれをrunbiniさんはどうやってオローラ出身の人に表現するのかちょっと興味深ク感じるのは意地悪ですか?)Grand victoriaというこれもリバーボートですが、オローラよりもっと大きな物が一艘あります。 これはホテルのハイエットグループとラスベガスのSilver City, お城で有名なExcalibur,そのとなりのピラミッドのLuxor、そしてその前にある波打つ浜で有名なMadalay Bay を運営するCircus Circusが共同して作ったカジノです。 また、アメリカインディアンへの特別許可によってできたカジノも多くの州にあります。 いまではラスベガスまで行かなくてもカジノがそこら中にあると言う事です。 ではまた(英語の先生に宜しく)

runbini
質問者

お礼

15時間寝ていてはいけませんねえ。甘えについて興味深いお話をありがとうございます。何か言う前に褒めてしまうのはいい方法ですね。知り合いからも今度私の英語力をテストしてやると言われています。私なら"ElginのGrand victoriaはもっと「大きい」と聞いたことがあります。それについて教えてください"と相手に言わせてしまいます。自分で全部言うなら紋切り型の文をいくつも言って大体通じるだろうというところです。今度会った時に言ってみますね。再度ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

Gです. runbiniさん、こんにちは! この場合相手のいっていることをちょっと反対しているわけですね。 ですから、まず、本題を言う前に、言いにくそうな雰囲気を作ったりやぶっきらぼうな会話にならないように、Well, you may be right butという言い方をして、wellでまず間を取ったり、あなたの言っている事は正しいかもしれないけど、と言う「前置き」をすることで相手が気分を悪くしないような「配慮」を良くします。 これなしに、I'm not sure about kimonoと何も言わないで言うと、下手をすると相手が気分を悪くしたりもっと下手をする口喧嘩・討論になってしまう可能性がありますね。 runbiniさんの英文の他に、 I think kimonos are not. I think some of them have worn kimonos before. Maybe not kimonos. 等の言い方が使えると思います。 ごめんなさい。 本当はもっと書きたいんですけど、今寝ておかないと今日が大変すぎてしまうので一応終えておきますね。 あとで締め切っていないようでしたらまた書かせてもらうかもしれません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

私はぶっきらぼうでしたね。気をつけます。貴重なお時間をありがとうございます。次に書いてくださるまで締め切りませんのでどうぞお願いします。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1112374 で教えていただいた結果の一部です。        ↓ http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1159821 ありがとうございました。

runbini
質問者

補足

相手はネイティブで私は外国人なので、やっぱり私には甘えがあります。しかしネイティブだからこそ、こちらが外国人だから仕方ないと理解するよりも先についつい言葉に反応してしまう事もあると思います。 ニコニコしながらぶっきらぼうな事を言ってムッとされるより、思っているのの2割り増しくらい余計相手の気持ちを思いやる姿勢を心がけたいと思います。 どうぞ教えてください。ご回答をお待ちしています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

I'm not sure about kimonos, though. こうやってthoughをつけるだけで大分違いますよ。 though: (文末などにつけて)~だけどね。

runbini
質問者

お礼

あーなるほど!ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

じかに顔を合わせての会話なら、文も間違いではないし、表情で十分に通じると思います(楽しい雰囲気が) ただもしこれがチャットなどの会話なら、たばこやお酒の初体験はいいよね、まぁ着物はそう簡単には買えないけどもさ……、というような受け答えにしたほうが流れがスムーズな気がしないでも……。

runbini
質問者

お礼

はい。顔をつき合わせての会話でした。ありがとうございます。

runbini
質問者

補足

"着物を着始めるのに年齢なんかない"という意味で言いたかったんです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 I will be putting up more listings when I have them in my hands and I'm sure about their condition.

  • どのような違いがあるでしょうか

    I'm a college sophomore. Recently, I baby-sat for a friend of a friend who is a few years older and lives in town with her husband and two kids. One was an infant, and the other was a toddler. It was a relatively easy baby-sitting gig; the little one mostly just slept, and the older one, though a bit of a handful at times, was not too much trouble. I watched them for about three hours while the parents went on a date. At the end of the night, the mom and I chatted for a few minutes. Then she said, "Well, it would be tacky to pay you, so I'll just take you to lunch sometime." I felt awkward and said, "Oh, OK. Sure." I wasn't sure what else to say. I got my things and left. It's not as if she and I were friends; this was my first time meeting her. my first time meeting herはmy first time to meet herとは言えないでしょうか?両者はどのような違いがあるでしょうか?よろしくお願いします

  • 友人からいただいた文章の中でわからないことがありま

    励ましのお言葉をいただきました。 その中で理解出来ない文章があります。 日本語に訳してくださると助かります。 I'm not sure what to do about it, just grind through it I guess. Sometimes running around the block helps, it gives you your sense of humor back. よろしくお願い致します。

  • 英文メールの返事の英訳をお願いします。

    I hope you remember me, from time to time I'm buying your beautiful razors. I do not leave all the razors in my collection, from time to time I'm selling or buying razors. As every collector does. I'm writing these lines in order to ask your permission to use your photoes of those razors (not on eBay), which I purchased from you. You are a great photographer, I can't make such beautiful photoes. Hope for your kindness and understanding. ------------(返事は次のように書こうと思います)----------- ご連絡ありがとうございます。私の写真を使ってもいいです。 ただし、あなたが私の写真を掲載したサイトを連絡してください。 今後とも宜しくお願いいたします。

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします 英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ I HAD A WONDERFUL TIME WHILE I WAS THERE FOR EIGHT YEARS.,THE KINDNESS AND WILLING TO HELP WAS OUTSTANDING UNTIL THIS DAY I STILL HAVE GREAT MEMORIES,AND DON'T WORRY ABOUT THE QUESTION THAT YOU ASK IT IS PART OF THE BOOK AND I AM QUITE SURE SOME READER ARE GOING TO WANT TO KNOW. 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE

  • 英訳の訂正お願いいたします

    以下の日本語を英訳したのですが、訂正部分がありましたら、訂正よろしくお願いいたします。 日本語→英語は得意ではありません。下手な文章だと思いますが、初めてお手紙を書きます。 英訳→I'm not good at English. I think that it is a poor sentence, but write your letter for the first time.

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ WELL I TOOK SOME TIME TO THINK ABOUT THAT QUESTION ABOUT MY MANY GIRLFRIEND. I HAD MOSTLY WE WOULD JUST HANGOUT GO TO A BAR LISTEN TO SOME MUSIC I FOUND THE JAPANESE LADY TO BE VERY SWEET AND KIND HEART SOME HAVE CAME TO MY APARTMENT AND COOK FOR ME MADE GREAT DINNER SOME I HUNGOUT WITH JUST TO ENJOY ONE COMPANY JUST AS FRIEND TALKING ABOUT THE DIFFERENT CULTURE ,AND HOW I FELT ABOUT BEEN IN JAPAN ..BUT I JUST HAD WONDERFUL TIME WITH THEM I WILL NOT GO INTO MUCH DETAIL BECAUSE I REALLY DON'T KNOW HOW TO ANSWER THE QUESTION

  • この英文が何て言っているか(*´ェ`*)

    When i went to the post office, they remove the wrapper of my gift and open it.and then they transper it to another mailing boxSo, the gift was not in a gift wrapper anymore.. Im not sure if you will like the gift or not. I just hope that you will somehow like it.. 何て言ってるかわかりません。 日本語に訳してください。 お願致します。 

  • 英語の翻訳お願いします。アメリカ人が書いた英文です。英語から日本語へお

    英語の翻訳お願いします。アメリカ人が書いた英文です。英語から日本語へお願いします Thanks a lot for accepting my offer and using exprss I will pay once iam on my laptop cause I can not log on paypal using blackberry and its weekend here and iam out, sure do not worry u can check my feedbak iam fast payer,

  • この問題について

    I'm not quite sure what book he was talking about. これはなぜ後ろの部分がhe was talking aboutとなっているんでしょう? 完全文か不完全かの違いは関係あるんですか?