• ベストアンサー

空耳でしょうか?

nonatの回答

  • ベストアンサー
  • nonat
  • ベストアンサー率73% (38/52)
回答No.1

Aurora, suburb, casino の3つをキーワードにネット検索をかけたら、 「イリノイ州のシカゴ郊外、カジノで有名なオーロラ」 という地名にたどりつきましたが、いかがでしょう。

参考URL:
http://www.enjoyaurora.com/index.cfm
runbini
質問者

お礼

本当ですね。http://www.hollywoodcasinoaurora.com/それにIt's a suburb like ナントカ.と言ったかも知れないし。後で日本語で検索して別なページを見つけました。先に検索すればよかったですね。

runbini
質問者

補足

実はカジノの発音がカシーノとかオーロラがAuroraと発音するとは知らなかったんです。それにカジノはラスベガスにしか存在しないと思っていたし。少し恥ずかしいです。でも英語って結構理解できるものもあると思いました。

関連するQ&A

  • 【爆笑空耳体験】 ○○が△△に聞こえて仕方ない

    【爆笑空耳体験】を教えてください。 何かおもしろいものをご存じの方は教えてください。 あたたの日常における体験でもかまいません。 当方は動画サイトを検索中にたまたま、 芸術的な爆笑空耳を見つけました。 偶然の産物にしては出来すぎているような気がします。 笑いすぎて腹筋が裂けるかと思いました。 これを超える作品は存在するのでしょうか? 【1】 バーレーンの実況が日本語にしか聞こえない件 http://www.youtube.com/watch?v=-0jCWkM15ag 「もっと勝手に自分を愛したい。」 「あ、ばあさん。」 「目録よく見てよ。」 「あら、勝手に入れるね。」 映像と空耳が見事に一致しているのがすごい! 【2】 Woodstock: Joe Cocker - With A Little Help From My Friends - Misheard Lyrics http://www.youtube.com/watch?v=3xJWxPE8G2c (こちらはよその国の作品。だけど大傑作。) 1980年代生まれの当方は1960年代を知らないけど、 ウッドストックのコンサートにはいい印象を持っていない。 (会場では、ドラッグや犯罪が横行・蔓延していたそうな。) それにしてもこのオッサン、  “ろれつ” が回っていないのか、 何言ってるか「本当に」よくわからない箇所も一部ある。 somebody s dad is wavin right there って・・・。www (≧▽≦)(≧▽≦)(≧▽≦)(≧▽≦)

  • 英訳を手直ししてもらえませんか?

    どなたかご指導いただけませんか、 やってみましたが途中までしか分かりません・・・ For one thing common to East and West is that day is the time for reason, while night is the time for imagination. 西と東に共通する一つの事は~ 夜の間は想像力のための時間だとゆう理由から、 これくらいしかできませんでした、 真ん中の文をどう訳して一つの文にしたら いいでしょうか? ご協力よろしくお願いします!

  • 前置詞は?

    彼はアメリカ出身で、私たちの学校に二ヶ月います。という日本語を 英語になおす問題ですが、 He is from America and has been ( ) our school for two months. ( )の中は at か in が 適する前置詞だとおもうのですが  何が 適語でしょうか?

  • 文のつなぎかた

    以下の日本語を英語にしたいのですが ◇例えば、物質は原子から成っているとか地球が太陽の周りを回っているということを想像することは難しい。 ◆For example, it is difficult to imagine that materials are comprised of atoms, and that the earth is orbiting the sun. でいいでしょうか?

  • 和訳したいのですが・・・

    お世話になります。 All Slotsというオンラインカジノを退会したいと簡単な英語で質問したら、以下の英文が返信されました。 正直自信がないので、和訳するのにご協力いただけないでしょうか。 また、「日本語サポートはしてもらえないでしょうか」と「以前、私の住所宛てに郵送しましたか」という日本語を英語で表記の仕方も教えていただけないでしょうか。 Thank you for contacting All Slots Casino about withdrawal. I would like to apologize for the delay in answering your email. The response to a number of our recent promotions has been bigger than we expected and as a result, our reply times are longer than usual. Please bear with us as we work to get our service levels back to the high standard All Slots is known for. If you wish to make a withdrawal, this is done via the banking section, selecting your withdrawal option and following the on-screen steps. Any bonus amount, for which you did not meet the play-through requirements, will be automatically removed from your bonus account balance. Once you request a withdrawal through the casino software by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'withdrawal' tab on the left-hand side of the screen, your funds will be held in a pending period for 24 hours. While the funds are pending, you have the option of changing your mind and reversing the withdrawal back to your casino account for further play. You can do this by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'reverse withdrawal' tab on the left-hand side of the screen. At the end of the 24-hour pending period - or once your withdrawal is flushed - your funds are transferred to our financial department for processing. Our financial department processes withdrawals received during business hours, Monday to Friday. The policy of our Casino is to pay out withdrawals to the same payment option and account you have used to deposit and if this is not possible, a check will be sent. Please note that you are eligible for the 100% match bonus, once you make a purchase you will receive the 100% match bonus automatically. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 和訳お願いします

    海外のホテル予約サイトで、分からない英文があり困っています 。宿泊するとチケットが付いてくるようなのですが、2 for 1の意味が分かりません。 英文は下記です。和訳よろしくお願いします。 Stay two nights in the Luxury room at A Hotel and Casino and receive a $25 food and beverage credit, 2 for 1 Tower admissions, 2 for 1 show tickets for your choice of one of the following shows・・・・

  • フレンズ、1stシーズン第6話でのセリフについて

    こんにちは 「フレンズ」ファーストシーズン第6話のチャンドラーのモニカとレイチェルへのセリフです。 No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? ここで ”every- single- second is like that with Aurora.” の訳が ”オーロラとの1秒1秒が貴重なんだ” となっていたのですが、どうしてこのような日本語訳になるのでしょうか? 教えてください。

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    "How much longer is America going to continue to support, condone, endorse and finance the king of all the Sunni kingdom that is Saudi Arabia while simultaneously confronting the Sunni terrorist group that is ISIS? The one thing that you have to respect about Vladimir Putin is he's consistent; he knows who his enemy is and he's going to kill them. Sunni terrorists are the enemy of Russia, of the Syrian government, of the Iranian government. When it comes to America, I don't know who the enemy is! Are we for the Sunnis, which we finance and arm in Saudi Arabia or are we against the Sunnis, which we claim to be fighting with ISIS in Syria? America needs to create clarity for itself, and for our voters and for our military as to how we are going to deal with Saudi Arabia, which inherently makes America a Middle Eastern hypocrite on a level that can no longer can be sustained." where is the logic

  • ロムニーの演説の和訳をお願いします!

    Every new college graduate thought they'd have a good job by now. A place for their own. They could start paying back some of their loans and build for the future. This is what our nation was supposed to start paying down the national debt, and rolling back massive deficits. This was the hope and change America voted for. It is not just what we wanted, it is not just what we expected, it is what Americans deserved.

  • 二重関係詞

    (1)He is the only person I know who is suited for the post. 「彼は私が知っていて,その地位に適任のたった一人の人です.」 (2)He is the only person I know and who is suited for the post. 「彼は私が知っている唯一の人であり,その地位に適任の唯一のの人です.」 このように先行詞に[the only]などがあると,[and]を入れるか入れないかで,意味が変わりますよね. では,次のような場合はどうなのでしょう? (1)He is the person I know who is suited for the post. 「彼は私の知っている人の中で,その地位に適任の人です.」 (2)He is the person I know and who is suited for the post. 「彼は私の知っている人であり,その地位に適任の人です.」 このように[the only]などがないと,[and]を入れても入れなくても意味が変わらない気がします. どちらも「彼」は「私が知っている」+「その地位に適任」ですか? また,このような場合([the only]などが入っていない場合)は[and]は入れるべきなのですか?