• ベストアンサー

二重関係詞

(1)He is the only person I know who is suited for the post. 「彼は私が知っていて,その地位に適任のたった一人の人です.」 (2)He is the only person I know and who is suited for the post. 「彼は私が知っている唯一の人であり,その地位に適任の唯一のの人です.」 このように先行詞に[the only]などがあると,[and]を入れるか入れないかで,意味が変わりますよね. では,次のような場合はどうなのでしょう? (1)He is the person I know who is suited for the post. 「彼は私の知っている人の中で,その地位に適任の人です.」 (2)He is the person I know and who is suited for the post. 「彼は私の知っている人であり,その地位に適任の人です.」 このように[the only]などがないと,[and]を入れても入れなくても意味が変わらない気がします. どちらも「彼」は「私が知っている」+「その地位に適任」ですか? また,このような場合([the only]などが入っていない場合)は[and]は入れるべきなのですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>(1)He is the person I know who is suited for the post. >(2)He is the person I know and who is suited for the post. (1)は関係代名詞の「二重限定」です。まず「彼は私が知っている人である」と1回目の限定しておいて、「(私が知っている人は何人かいるが、その中で)その地位に適任の人だ。」と2回目の限定をしています。イメージとしては、まず「(that) I know」が「the person」にかかり、次に「who is suited for the post 」が「the man (that) I know」にかかっているという感じです。 (2)は関係代名詞の「単なる並列」です。「彼は私が知っている人」であり、かつ「(彼は)その地位に適任の人である」と説明を加えています。こちらのイメージとしては、「(that) I know」と「who is suited for the post」の両方が同時に「the person」にかかっているという感じです。  なお、「the only」が先行詞についているかどうかはあまり関係なく、違いのポイントは2つ目の関係代名詞の前に「and」があるのかないのかという点になります。ご参考になれば・・・。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. andがいるかいらないかは,言いたい意味によるのですね. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

and をこの位置に入れるのはよくないと思います。"He is the only person I know who is suited for the post." だけが正しい文章です。only の有無は and の件には無関係です。 only がない文章は "He is the person I know who is most suited for the post." とすれば意味のある文章になりそうです。most がない状態では複雑なだけでよい文章ではないと思います。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. mostが無い場合(「その地位に適任」だけの意味)だと複雑なのですね. これからもよろしくお願いします.

  • rnotk720
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

私的な解釈ですが参考になればと思い投稿させていただきます。 まず最初に前半の2文ですが He is the only person I know who is suited for the post. He is the only person I know and who is suited for the post. どちらにせよ和訳は同じになると思います。 というのも、 「彼は私が知っている唯一の人であり,その地位に適任の唯一のの人です.」 という約は日本語として少しおかしな感じがするからです。 もしこの和訳が正しいとするならば、"私"には"彼"しか人間の知り合いがいないことになります。 ですので、和訳としては 「彼は私の知っている,その地位に適任のたった一人の人です.」 となるとおもいます。 後半の二文ですが He is the person I know who is suited for the post. He is the person I know and who is suited for the post. "only"がないので 「彼は私の知っているその地位に適任の人です.」 となります。 "only"がないので、 「彼は私の知っている人の中で,その地位に適任の人です.」 という和訳は少し違う気がします。 もしこの和訳が正しいとするならば、 "only"を付けるか、もしくは更に He is the person who is suited for the post most among all the people that I know. という風に、強調された英文である必要があるように思います。 最後に"and"を入れるかべきかどうかですが 個人的には必要ないように思います。 もし私が英訳する上で"and"を入れるのであれば He is the person I know and he is suited for the post. という風に2文に分けるでしょう。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 上の文でandを入れた場合の解釈として「私」には「彼」しか知っている人がいない.というように書いてあったのです. andはここで入れると,不自然なのですね. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • 名詞に関係詞を2つ付けたいとき

    名詞に関係詞を2つ付けるのは文法的にokなのでしょうか?また、その場合どのように書くのが正いのでしょうか? 例えば、「アメリカに住んでいて、私がよく知っている人」を the person who lives in America.と the person whom I know well.をくっつけて the person who lives in America and whom I know well. といってよいのでしょうか?

  • 関係詞の二重限定

    文法書に、先行詞がthe onlyによって修飾されていたり、先行詞がanyoneとかanythingである場合はthatをよく使うと書かれていたんですが、これは二重限定の場合でも同じですか? ・Can you mention anyone (that) we know who is as talented as he is ? 私たちの知っている人で、彼くらい有能な人を挙げられますか? ・Thhi is the only word (that) I know which explains the situation. これは私が知っているうちで、その状況をよく説明するただ一つの言葉です。 のように、二重限定の場合はanyやonlyなどが先行詞についていることが多いにも関わらず、二個目の関係詞にwho,whichが多く使われてる気がします。(といっても5例くらいしか見たことないですけど。) 二重限定する場合は、一つめの関係詞はthatか省略、二つめの関係詞はwho(which)が多い、みたいなのってあるんでしょうか? こういう細かいことはどうでもいい気がするんですけどちょっと気になりました。

  • 英語◇関係詞

    「連鎖関係代名詞節」と「二重限定」は何が違うのですか? 構造がそっくりなのに、訳のニュアンスが違うし…理解できません。 誰か教えてください、お願いします!! 以下それぞれの例文です。 連:He is the person who I thought would come to the party. (彼はパーティに来ると私が思っていた人です。) 二:There are some men that I know who can dive but not swim. (私が知っている人で、潜水はできるが泳げない人が何人かいます。)

  • 次の文、who ではなく that を使うべきではないのでしょうか。

    次の文、who ではなく that を使うべきではないのでしょうか。 「彼は私の知っている人でその仕事をやりとげる力量のあるただひとりの人です。」 "He is the only person that I know who is equal to the task." 上記の文ですが、先行詞が the only という限定的意味合いが強い語があるので、 関係代名詞は that にしなければならないと思うのですが、 上記の表現で間違いないのでしょうか?

  • 二重限定と連鎖関係代名詞節

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1608563 に関連して、連鎖関係代名詞節について学習していたところ、「総合英文読解ゼミ」に次の2つの英文がありました。 1. He is the only boy that I know who cannot read English at all. 2. He is the only boy who I know cannot read English at all.  解説によると、1.は二重限定、2.が連鎖関係代名詞節の例ということです。  質問させていただきたいのは、この二つの文章の意味の相違ですが、例えば私の知っている少年が10人いるとして、 1.は、10人のうちの「9人は英語が読めるが、彼1人だけが英語が読めない」ということを私は知っている。 2.は、10人のうちの「彼は英語が読めない」ということを私は知っているだけで、他の9人については、英語が読めるか読めないかを私は知らない。 という理解でよいのでしょうか?

  • 関係詞の先行詞は?

    NHKテレビ英会話講座より We're honored to have Ms.Ann Beebe,who has been in Japan for 20 years, I understand, and is currently director of the ABC company. 来日20年になられ、現在はABC社の取締役をなさっているアン・ビービーさんをお迎えできて光栄に存じます。 (質問)コンマごとに振り分けます。 (a)We're honored to have Ms.Ann Beebe (b)who has been in Japan for 20 years (c)I understand (d)and is currently director of the ABC company. 質問1.(b)のwhoの先行詞は(a)のMs.Ann.Beebeでしょうか? 質問2・(c)の[I understand]は(d)についてでしょうか?(b)についてでしょうか? 質問3.(d)の[and is...]以下が解りにくいんですが、[is]の主語は[Ms.Ann Beebe who has been in Japan for 20 years]でしょうか? 質問4.(d)の[and]はどういう役割の接続詞でしょうか? [Ms.Ann Beebe who has been in Japan for 20 years] AND [Ms.Ann Beebe is currently director of the ABC company.]でしょうか? 質問を複雑にして申し訳ありません。[and is]を中心にお答えいただければと思います。よろしくお願いいたします。以上

  • every respect

    He is suited for the job in every respect. (彼はどの点から見てもその仕事に適任である。) という英文があったのですが、 何故"every respect"の"respect"が複数形にはなっていないのでしょうか? 分かる方教えて下さい。 優しい回答お願いします。

  • 定冠詞について

    What’s the etiquette for asking to move furniture in a shared living space? My roommate is the sort of person who thinks he is the expert on everything and constantly interrupts and explains things that are not pertinent or things I already know. an expertではなくthe expertなのはなぜでしょうか?よろしくお願いします

  • 友達からメールが来たのですが....

    友達からメールが来たのですが.... 英語が出来なくて訳すことができません(><) 誰か訳していただけませんでしょうか... よろしくお願いしますm(_)m hey about if i know jin not im dont know him, even i dont know if he is the real in twitter jin, i hope that he is real, because is a nice person and for me i think that he is. but i dont care if he isnt. i hope u doing great have a great weekend take care kisses

  • この目的格の関係代名詞を省略できませんか?

    こんにちは。 「必要な場合に限り、関係代名詞を使い、2つの文章を繋げなさい」という問題において、 He also bought a present for the classmate +he liked her the best. [解答]...for the classmate who he liked the best. となっていました。このwho は文法的に省略できない、もしくは省略すると不自然になるのでしょうか?下記のような場合は省略不可ということは知っているのですが、この問題においては、このケースに当てはまらないと思うのですが。 The person has just arrived I saw yesterday. I talked to the person probably you saw yesteday. This is the house in he lived. 宜しくお願い致します。