• 締切済み

ビープバリッシュ(?)・スープ?

 1年以上前のことですが,アメリカ,サンフランシスコ郊外のとあるホテルの夕食で出されたスープについての質問です。  ウェーターは「ビープバリッシュ(?)・スープ」とかなんとか言っていました(すみません。正確に聞き取れていません)。スープといってもコンソメスープのような「液体」の感じではなく,(たぶん)小麦がたっぷりと入った「お粥」というか「雑炊」といった感じのスープで,結構おいしかったです。  その場できちんと確認しておけばよかったのですが,このスープ,正しくはなんというスープなのか(正しい綴りなども)分かりませんでしょうか? なんとなく気になったままの状態が続いていますので,すっきりさせたいと思っています。

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 聞いたことはないので、推測ですが、、、。おかゆ、というところで確か英語でおかゆのようなものを「ポリッジ」というんじゃなかったかなと思い検索したところ。 オートミールのおかゆ=ポリッジだそうです。オートミールをぐずぐずに煮たもので、ミルクをかけたり、はちみつをかけたりして朝食に食べたりもするようです。 なので「ビーフ ポリッジ スープ」では?ビーフらしきものは入ってました?ビーフのコンソメかな?

ponto
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど porridge ですか。 beef はあまり記憶に残っていないのですが,beef porridge soup の可能性はありそうですね。 ただ,和英辞典に「粥 → rice porridge」と載っていましたから,wheat porridge soup ということもありえるか? でも "B" の音と "WH" の音を聞き間違えたとも思えない。 …と思いながら,インターネットで検索していると,"bean porridge","pease porridge"というのを見つけました。このあたりが正解かな?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう