• ベストアンサー

和訳があっているかわかりません

“Either we need to control ourselves or nature will," says Gary Liss of Loomis,Calif.,a veteran of recycling and solid-waste programs who advises cliants aiming to reduce landfill deposite.【私たちは自分たち自身や自然の自然の意志をコントロールする必要があるのかとリサイクルと固形ゴミの専門家であり、埋め立てごみを減らそうとしているクライアントにアドバイスするカリフォルニア州、ルーミスのギャリー・リスは言う。】自分ではこう訳したのですが自身がないので教えてください。あとLoomisって地名でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

willのあとにcontrol ourselvesが省略されていると考えます。本当はeitherとorの中身が文法的に同じ形をしていないと省略できないのですが話し言葉なのでこのような形が出てきます。なぜこう考えられるかというと、人類自身で自分たちにブレーキをかけるか自然から手痛いしっぺ返しを食らうかだという趣旨の発言だからです。 Loomis, Calif.は決まったスタイルで地名を表示しています。コンマの前と後の地名の間には実際の行政区分で別の地名が入る場合もあります。六本木は東京都港区にありますがRoppongi, Tokyoと表記することもできます。

llllllllllll
質問者

お礼

ありがとうございます。文法の解説がとても参考になりました!地名の表記法もわかりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.1

こんばんは Loomisはカリフォルニアの町の名前です。 意訳してみると、、、。 カリフォルニア・ルーミスのゲーリー・リスは「我々は自分自身と自然の意思の両方をコントロールする必要があります」と言いました。彼はリサイクルと固形廃棄物問題の第一人者で、顧客が埋め立てゴミの減量を目指す助言をしています。

llllllllllll
質問者

お礼

ありがとうございます!地名かとは思ったのですが、電子辞書で調べてもでてこなっかったので確信がもてませんでした!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう