• ベストアンサー

和訳があっているかわかりません

“Either we need to control ourselves or nature will," says Gary Liss of Loomis,Calif.,a veteran of recycling and solid-waste programs who advises cliants aiming to reduce landfill deposite.【私たちは自分たち自身や自然の自然の意志をコントロールする必要があるのかとリサイクルと固形ゴミの専門家であり、埋め立てごみを減らそうとしているクライアントにアドバイスするカリフォルニア州、ルーミスのギャリー・リスは言う。】自分ではこう訳したのですが自身がないので教えてください。あとLoomisって地名でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

willのあとにcontrol ourselvesが省略されていると考えます。本当はeitherとorの中身が文法的に同じ形をしていないと省略できないのですが話し言葉なのでこのような形が出てきます。なぜこう考えられるかというと、人類自身で自分たちにブレーキをかけるか自然から手痛いしっぺ返しを食らうかだという趣旨の発言だからです。 Loomis, Calif.は決まったスタイルで地名を表示しています。コンマの前と後の地名の間には実際の行政区分で別の地名が入る場合もあります。六本木は東京都港区にありますがRoppongi, Tokyoと表記することもできます。

llllllllllll
質問者

お礼

ありがとうございます。文法の解説がとても参考になりました!地名の表記法もわかりやすかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.1

こんばんは Loomisはカリフォルニアの町の名前です。 意訳してみると、、、。 カリフォルニア・ルーミスのゲーリー・リスは「我々は自分自身と自然の意思の両方をコントロールする必要があります」と言いました。彼はリサイクルと固形廃棄物問題の第一人者で、顧客が埋め立てゴミの減量を目指す助言をしています。

llllllllllll
質問者

お礼

ありがとうございます!地名かとは思ったのですが、電子辞書で調べてもでてこなっかったので確信がもてませんでした!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳で間違っている部分を直してください。

    yah○○の和訳ソフトで英文を和訳したら以下のような文がでてきました。なかなか意味が通じるように和訳できなくて困ってます。 (1)In all of these cases , we are presented with a new set of circumstances and we must adjust ourselves to adapt to the new situation. これらのケースの全てに、我々は状況の新しい集合で紹介されます、そして、我々は新しい状況に適応するために身なりを整えなければなりません (2)Stress can be a great motivator that inspires us to learn , to grow and to accomplish things we’ll be proud of later. ストレスは、我々を学んで、成長して、我々が後で誇りに思うものを達成する気にさせる偉大な誘因となる人でありえます (3)It must be to lean how to skillfully manage stress and use it help us. それは、巧みにストレスを管理して、それを使う方法をたてかけることが我々を助けるということでなければなりません (4) We all need to find our personal optimum level of stress to add richness, character and joy to our lives without overwhelming ourselves. みんなは、ストレスの我々の個人の最適のレベルが我々自身を圧倒することなく豊かさ、品格と喜びを我々の命に加えるとわかる必要があります (5)Find ways to reduce or avoid your exposure to unhealthy levels of stress. ストレスの不健康なレベルへのあなたの露出を減らすか、避ける方法を見つけてください

  • 和訳をお願いしたいんですが。。

    She did seem too much in control of herself to be a student.toまでは何とかできるんですよね。 「彼女は自分自身の規制の中にいすぎたようだ」 →「彼女は落ち着きすぎているようであった」 to以下はどうすればいいですかね?

  • 英語 和訳

    訳を教えてください。 お願いします。 If we reduce our consumption of resources, reuse everything we can, and recycle what we cannot use again, then we can hope to reduce the serious threats to the ecosystem which we all depend on. The 3Rs are both practical and visionary. They are not just for grovernments or lives. People often ask,゛What can I do? " I believe that one person can make a difference. The 3Rs are essential to ensuring a healthier, cleaner world for ourselves and for the generations to came.

  • どこを修飾しているのか教えてください。お願いします。

    以下の文章です。 Adogame says the authorities should urgently seek recycling of e-waste in Nigeria. "The recycling option is very paramount if we are ready to do that. And, it will need a life cycle trading approach. Because we need to follow the importers of such equipment up till the end of the consumers," said Adogame. "Recycling is a very good option." 文脈から、e-wasteは中古のコンピューターのことなのですが、下のパラグラフのAnd, it willからconsuers,間での意味がよくわかりません。特にBecause からの文で、up till the end of the onsumers.は何を修飾しているのでしょうか。followでしょうか。 もしそうならこの文章はどのような意味になるのでしょうか。 「政府は生産から回収再利用までの過程を考えた貿易が必要だ。なぜなら、私たちは・・・」までわかりました。 どうかよろしくお願いします。 この文はhttp://www.voanews.com/english/2008-02-11-voa20.cfmの下から2つ目のパラグラフの中のものです。

  • 米アマゾンで注文したら・・・

    さっき投稿しましたが、文章が一部抜けたままだったので、こちらでもう一度書きます。下のものはあとで削除します。 米のアマゾンで新品だけれども値引きしている本を注文しました。すると、折り返しのメールに、以下のような文章がありました。 Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. If any items in this order are subject to that Act, the seller of that item has elected to pay any fees due on your behalf. California's Waste Recycling Act ということは、この本は古本なのでしょうか? 状況がよくわからないので、詳しく解説していただけますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 和訳

    (That the scientific progress has been wonderful cannot be denied,)but that it of itself gives us the right to look upon ourselves as the most highly civilized people that the world has ever seen is open,at least,to question. 私がわからないのは( )以下の文章なので( )内は省略します。 「しかし、科学がひとりでに私たちに自分自身を世界が今まで見てきた最も高度に文明化した人々だとみなす権利を与えるということは、少なくも疑いを免れない」と訳しましたが、どうもわかりづらいので、どなたか教えて下さい。

  • 和訳お願いします

    Women in an Amazon village make baskets from palm trees and export them to other countries. They belong to an enterprise aimed at “(1.productive conservation )”. That enterprise will save the rain forest by changing it into a (2.renewable )economic resource for the local people.  The government of Loreto organized the basket project. The president of the region believes that humans are part of (3.nature ). He says , “when we destroy nature , we destroy(4.ourselves ).” The basket project was the idea of an Israeli agronomist. In 2006 he helped found procrel , a (5.biodiversity )program to help indigenous people . The artisan’s earnings may not be very much , but it is more than double compared with those of (6.previous )months. The program seems to help indigenous people become autonomous. 1.「生産的な保護 」2.再生可能 3. 自然 4.私たち自身 5.生物多様性

  • 和訳チェックお願いします。

    和訳チェックお願いします。 And just as we ourselves have evolved to experience and appreciate the infinite richness of the world, so too will we evolve constructs that share with us and other sentient animals the most ineffable, the most subjective of all features of life: consciousness itself. 「私たち自身が発達を経験しそして世界の無限の豊かさを理解すれば、最も主観的な生命の全ての特徴である最も言いようのない、私達と他の知覚動物が共有する意識そのものの概念を発展させるだろう。」

  • ゴミは分別して処理しますか?

    お尋ねしたいことがあるのですがよろしいでしょうか? 100語程度で以下の3つの質問に答えるというものです。 1Do you separate your garbage for disposal? 2 Are people there trying to decrease the amount of garbage? 3do you think people in Japan are aware of the importance of recycling? As for garbage for disposal, most people tend to separete burnable and nonburnble in deffernt ways. I believe that to reduce garbage and protect environment they can do lots of things. In fact, government also plans to adopt the charge of prastic bags to consumers. Many people are becoming aware of the importance of recycling. It is because to gather many prastic bags will be changed into the vaccine which can survive many people in the third world. 厳しくお願いいたします。

  • 自由英作文の添削をして下さい。

    自由英作文の添削をして下さい。 辞書等使わずに書いたのでおかしな部分は多々あるかと思いますが、よろしくお願いします。 問)あなたの住んでいる町に産業廃棄物処理施設が建設されることになりました。そこで近隣の住民から反対運動が起きています。あなた自身はこの計画についてどう思いますか。あなたの意見を100語程度の英語でまとめなさい。 I disagree with the plan making an industrial waste disposal facility. I have two reasons. First,what you make this facility will destroy environment because you cut trees and close the sea to get a wide ground for it. Second,if you make it,industrial waste will not reduce. It is true that such a disposal facility may be useful,but people don't think that they have to decrease industrial waste because there is a disposal facility. It is more important to think a plan which reduce industrial waste and put it into practice than to make an industrial waste disposal facility. (102語)