• ベストアンサー

米アマゾンで注文したら・・・

さっき投稿しましたが、文章が一部抜けたままだったので、こちらでもう一度書きます。下のものはあとで削除します。 米のアマゾンで新品だけれども値引きしている本を注文しました。すると、折り返しのメールに、以下のような文章がありました。 Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. If any items in this order are subject to that Act, the seller of that item has elected to pay any fees due on your behalf. California's Waste Recycling Act ということは、この本は古本なのでしょうか? 状況がよくわからないので、詳しく解説していただけますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. If any items in this order are subject to that Act, the seller of that item has elected to pay any fees due on your behalf. ただいまのご注文の品がカリフォルニア電気製品廃棄物再生利用法 に該当するかもしれませんのでご承知おきください。 今回ご注文された中に当該再生利用法に該当するなんらかの商品が ある場合には、当該商品の売り主はあなたに代わって定められた 料金を支払う決まりになっています。 -------------- つまり、念のためこういう性格の商品(本)です、という単なる但し書 きです。新古本の取引で電気製品廃棄物もないもんだと思いますが。

saitaohana
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 本を購入したのに何故ここに、electricという単語が出てくるのか、謎でした。 カリフォルニアでは中古品の取引にはいつもこの法律が適用されるのでしょうか? この本はやはり、新古書になるのでしょうか。 日本では新古書と言うあいまいないい方をしますが、米国では売れ残ったりした本をseconnd handとして扱うのですか?

その他の回答 (4)

  • pnypny
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.5

No.4です。 念のため補足します。 California's Electronic Waste Recycling Actは、米カリフォルニア州の法律です。

  • pnypny
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.4

saitaohanaさんの注文された書籍は、まず新品を注文されたなら確実に新品でしょう。 「リサイクル云々」と書いてあるから、古本であるというわけではありません。 アマゾンでは電化製品も扱っているので、「法の適用の対象となる品の場合」としてその文章が付け加えられたと思います。 California's Electronic Waste Recycling Actとは、有毒な産業廃棄物となる、鉛、水銀、カドミウム、Cr6+(六価クロミウム)、PBB(ポリ臭素化ビフェニル)、PBDE(ポリ臭化ジフェニル・エーテル)が使用されている製品(電化製品に限らず)を販売する際、この法律で決められた電子製品廃棄物再利用費(electronic waste recycling fee)を、小売店が消費者から徴収するしくみになっています。 しかしこのアマゾンのセラーは、その再利用費は「自分持ち」と謳っています。少しでも値段を下げるためでしょう。 書籍は上記に当てはまりませんので、件の文章は気にしなくても良いです。

saitaohana
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 法律の解釈をお教え頂きありがとうございました。 electricが唐突に出てくるので、状況がよくわからなくて困っておりました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

この場合のis subject to the Actは、翻訳の現場では「同法の適用対象となる」と訳します。また、itemは「品目」と訳します。

saitaohana
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 be suject to the Act覚えました。

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.1

Electric Waste Recycling Actというのは米国カリフォルニア州におけるリサイクルに関する法律です。主に電気製品に関するものですが、リサイクルに関するモノ、すべてに関わっています。 つまり、米国アマゾンからのメールは、貴方が注文した商品がこの法律に触れるならば、この商品の売り手はこの法律で支払うべき料金を支払うという意味です。あなたが注文した本は新品といえども中古だと思われます。 とりあえず、翻訳した文章を下記に載せます。 「この注文のアイテムがカリフォルニアのElectric Waste Recycling Actを受けるかもしれないのでご了承ください。 この注文のアイテムがその法律に触れるならば、そのアイテムの売り手はあなたのために予定されるどんな料金でも払うことに決めました」

saitaohana
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 やはり、古書、というか、新古書、という類なのでしょうか? かなり前に発行された本なので、売れ残ったものを安く販売しているのかとは思いました。 米国では、新古書、なんてあいまいな分類はしないので、すっきりと”古書”になるのでしょうかしょうか? 中古品には、こういった法律が適用されるものなのですか? やっぱり外国の事情はよくわからないです。

関連するQ&A

  • 米アマゾンで注文したら・・・

    米のアマゾンで、新品だけれども値引きしている本を注文しました。 すると、折り返しのメールに、以下のような文章がありました。 Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. If any items has elected to pay any fees due on your beharf. California's Electric Waste Recycling Actということは、この本は古本になるのでしょうか? 状況がよくわからないので、詳しく解説していただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。

    急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。 米アマゾンで支払いページまで行くと支払できず、こんなメッセージがでます。 Oops! We're sorry The Amazon.com page you tried to access can be viewed only during the checkout process. To view or change orders you've placed at Amazon.com, please visit the "Where's My Stuff?" section of Your Account. If the order contains items that haven't yet entered the shipping process, you'll be able to modify your shipping and billing information, cancel items from the order, and much more. For items ordered from sellers other than Amazon.com (items from our merchants and Marketplace sellers, such as used items and apparel), you must contact the seller to arrange for any changes or returns. You'll find these items--along with links to contact the seller--in the "Completed Orders" section of "Where's My Stuff?" in Your Account. 英語がわからないためどういう意味でしょうか。 また解決するにはどうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • アメリカのamazon.comに商品を注文したのですが、

    アメリカのamazon.comに商品を注文したのですが、 予定日を過ぎても届かないので、出来るものならキャンセルをしたいのですが、 英語がわからないので、困っています。 助けていただけると有り難いです。 Contact Seller と言うところから Subject: --- Select a Subject ---で Cancel Orderを選び、 Cancelのボタンを押せば、キャンセルの完了となるのでしょうか? Cancel Orderの欄の下には、 Type your message in the box below. We will forward it to the seller. Please do not include HTML or links (URLs) in your message. If you need to refer to an item on the Amazon.com web site, include the product name and/or the ASIN/ISBN. IMPORTANT NOTICE: When you submit this form, Amazon.com will replace your email address with one provided by Amazon.com in order to protect your identity, and forward the message on your behalf. Amazon.com will retain copies of all e-mails sent and received using this service, including the message you submit below. By using this service, you consent to this action. と記載しており、Comments:という欄があるのですが、 英語で何か書けるわけでもなく・・・。 記載無しでも、差し支えなさそうですか? 大変お恥ずかしい質問ですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    All orders are to be paid in advance as per sent pro forma invoice. We will make sure only to add items to the pro forma invoice which will be in stock at the time of picking your order. Pls. note that small variations may occur due to sold out items or to more items being available than estimated at the time of making the pro forma invoice. Any balance amount will be in your account and can be balanced with your next order. Or any surplus transfer can be arranged to be returned to your account. Warehouse:

  • ebayイーべイで出品ができません!

    こんにちは。 イーベイで何度か出品し、取引も成立しました。 ですが今回また出品しようとしましたら下記の文章が出て出品することが出来ません。 どうしたらいいかご教授賜りたいと思い、書き込みました。 どなたかご存知の方がいらっしゃったらぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 In order to maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on accounts listing items that are reportedly favored by counterfeiters. At this time, you are limited in the number of items you can list (or revise) in any 7 day period. If you have any additional questions about this subject, email us at Customer Support. We sincerely value you as a member of our trading community and look forward to a continued successful relationship.

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 海外Amazonからの発送

    洋楽のCDが欲しくて、アメリカのAmazonから購入しようと思っています。 しかし住所の入力画面で、 Your order contains items that may not be shipped to the selected destination. Please select another address. と表示されます。 これは、この住所には送れないという事なんでしょうか? どうすれば、無事に購入できるでしょうか?

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • all media buying orders の意味は?

    This is to notify you that A inc. has appointed B company to act as the agency of record and that all media buying orders on behalf of A Inc. shall be executed by B company. 上記で、all media buying orders の部分がよくわからないのです。 短くすれば下記のような文だと思うのですが、どうしてもわかりません。 This is to notify you that all media buying orders shall be executed by B company. A Inc の広告は、B Company がすべて仕切るというようなことだと思うのですが。。 教えていただけたら、幸いです。