• ベストアンサー

thatの品詞の見分け方

今 英文をよんでいて that節をどこに修飾すればいいのか 分からないので助言をください。 It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in....... conditionの後のthat節はhumanまででいいのですか? purelyは副詞としてliveを修飾しているのでしょうか? 文の構造が不規則で理解できません。 説明お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

>It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in and people do not want to live for very long in it. 文頭から読んで見ます。It is equally true that ここまではいいでしょうか? It is "A" that … .の構文で、本当にしょっちゅう出てくる形で、いずれ慣れてくる形ですが、that 以下の …の部分が"A"であると言っています。"A"の部分は本文のように、(副詞を伴った)形容詞の形のこともあれば、名詞(句)の形を取ることもあります。It is a great surprise that ….(…であるとは、全く驚きだ)というような具合です。equallyというのは「同様に」「同じように」という意味ですから、この文の前の部分ですでに、It is true that ….と言った内容が述べられていることが予測されました。それに対してequally true (同じように本当だ)と言っているわけですよね。 that以下は、どんなに長くとも、また、どんなに入り組んでいても一セットです。It is "A" that … .の形のときは、that以下は「大きな風呂敷包み」になっていると思えばいいと思います。ただし、カンマで文が切れ、別の文が始まっている場合はその限りではありませんが、その辺の判断は意味と流れからとっていくより無いでしょう。この文の場合は「一つの風呂敷」にすべて入っています。 (that) a condition that is purely human ここまでがthat以下に出てくる最初の主語です。最初に出て来るものが主語であると言うことはいいと思います。purely human は一続きで感じたいところです。simply structured とか widely known と同じ構成です。副詞+形容詞(もしくはそれに相応する分詞など)という形ですよね。 purely (純粋に、混じりっ気無く)という副詞に直接修飾されているからhumanは形容詞でなくてはならないのです。それにこの形で名詞なら通常は冠詞がついていなくてはならない感じがしませんか? (ちなみに前問にも出てきましたが、purely を強調する時に、purely and simply という言い方をし、pure and simple という表現ももちろんあります。辞書には「純然たる」と出てきますね) purely human の訳は少し工夫しなければならないところだと思います。humanという形容詞は、もともとは「人間の」「人間に関係する」と言った指示的な意味しか持っていなかったのではないでしょうか。それがさまざまな文脈の中で繰り返し用いられる中で、特定の意味に傾いたり、新しい意味合い(たとえば「人間らしい」「人間にありがちな」)を獲得して来たのだと思います。a condition that is purely human は、  a purely human condition ということですから、その訳を考えて見ます。「純粋に人間的環境」? 訳としてはこれでも良いかもしれませんが、意味しているところが気になります。 辞書の訳語そのままでぴったりと来ない場合は、その語の一番の原義を文脈に当てはめて具体的にどういうことを意味しようとしているのかを自分で考えてみるのが一つの方法です。「純粋に人間に関係する環境」ということから、(これは文の続きを読むことで、よりはっきりしてきますが)「人間にとってのみ快適である環境」と言った意味が想像されると思います。 以下は文の構造のみ図示します。 It is equally true (that)〔" a condition that is purely human" is not good for people to live in / and people do not want to live for very long in it 〕. 「人間のためだけに整えられすぎた環境は人々が住むのに良い環境ではなく、人々もまたそこにずっと住もうとは思わないということは、(先に述べたことと)同様に事実なのである。」 purely human が正しく訳しつくされているか疑問ですが、訳の一例です。 《要するに自然を排除し尽くした環境を言いたいのではないかと思います。それだけではないかもしれませんが…》 正確な和訳に正確な文法の知識が必要なことはおっしゃるとおりです。学校の薄い文法書で十分なのですから、このような実際のセンテンスに即して、少しづつ関連項目を復習されることをぜひともお奨めしたいです。面倒なようでも、後々に効いてきますから。このセンテンスに関しては、humanに関連して、名詞の種類や用法、冠詞の付ける付けない。文全体の構図に関連して、単文・重文・複文の説明と例をチェックされることを薦めます。 今回に限り前述の意図から、あえて詳説させていただきました。長々とたいへん失礼しました。

momoangie
質問者

お礼

いや~、これほどまで細かく教えてくれる 予備校講師はいませんよ。 聞くのも恥ずかしい位初歩のことだったから、 こんなに砕いて説明してもらえて助かります。   自分の弱点が見えたので、まあたくさん出てきましたが、克服していきたいと思います。 本当に英文法って細かいな~ 深い…というか面倒 でもある意味数学と同じくらいスパッと解けると 気持ちいい。 今回の回答は本当に役立ちます。 どうもありがとうございました。 Thanks for your advice. momoangie

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.3

ここでの purelyは human is not good for people to live in.......全体を修飾しています。thatの解釈については hakkoichiuさんの解釈で正しいです。

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.2

It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in....... conditionの後のthat節はhumanまででいいのですか? purelyは副詞としてliveを修飾しているのでしょうか? conditionの後のthat節はhumanまででconditionを修飾しています。purelyはその後の形容詞であるhumanにかかっています。 文の意味はlive inのあとがわからないので不明です。

momoangie
質問者

補足

区切りがいいと思ってlive in の後で....にしてしまったんですが、続きは and people do not want to live for very long in it. となっています。 humanは名詞だと思っていたのですが 形容詞だと和訳するとどうなるのでしょうか?

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

初めのはthat以下commaかperiodまで全体がequally trueということを表しています。 後のはhumanまででどんなconditionなのかを説明しています。 あまり好みませんが、文法で言うなら、初めのは接続詞、後のは関係代名詞にあたると思います。 難しい細かい品詞等文法にはあまり気にせず、沢山の文を見聞きして下さい。  慣れたら、意味がとれます。  慣れです。  文法学者でなければ過度に文法に拘る必要は無く、拘ると進歩しません。  要は何を言っているか分かれば良いのです。

momoangie
質問者

補足

受験用の勉強をしていると 細かい文法がいやでも必要になってくると 思いませんか? 特に穴埋め問題は歯が立ちません。 私もフィーリングで読解したいです。 でもそれは受験になると全て 勘に頼っているとみなされてしまいます。 特に和訳問題は正確さが物を言います。 生意気いってごめんなさい.....

関連するQ&A

  • このthatは関係副詞で、かつ形容詞節ですか?

    Tokyo is the place that I live. このthatは関係副詞でかつ、このthat節は形容詞節で名詞のthe placeを修飾していますか?

  • thatが導く形容詞節?

    (例文) His proposal that the president change the policy is out of the question. (わかった事) [that the president change the policy]→(修飾)→[proposal] という形で、that節が[proposal]を修飾している所までわかりました。 (疑問) ここのthatは文法的に言うと、何のthatなのでしょうか? 関係代名詞のthatと考えたのですが、主格のthatや目的格のthatには あてはまらないように思えます。なぜなら、節のなかで主格や目的格が 欠如していないからです。 関係副詞のthatと考えると、[the president change the policy]の節に [proposal]が副詞として登場すべきですが、[proposal]が副詞的な役割 をしているとも思えません。 名詞+that節を作れば、that節は名詞に対して形容詞的な役割になるの でしょうか。よくわかりません。 お手数ですが、ご教授ください。 お願いします。

  • このthatの品詞は接続詞ですか?

    よろしくお願いします。 that にはいろいろな用法があると思いますが、この文章の場合のthatの品詞は何になりますか? It is difficult for me to accept that he is smart. このthatは、acceptの目的語となり、名詞節を作っていると思いますが、品詞は何になりますか? 辞書をみると、thatの働きは、 関係代名詞 関係副詞 指示代名詞 同格 接続詞 などありますか、上4つは明らかに違うので、残るは接続詞となりますが、合っていますか? よろしくお願いします。

  • such[so]~(that) svについて質問

    Many people believe that because the automobile is in such general use in America it was invented in the United States. (多くの人々は,自動車はアメリカで非常に一般的に使用されているので,自動車はアメリカ合衆国で発明されたと信じている) 質問:この英文に用いられているsuchについて、「such[so]~(that) sv」の結果や程度や目的を表す構文であり、that節が省略された形ですよね?また、この用法では程度の用法として用いられてますよね? 質問2:この用法について、such[so]~(that) svの「~」には「(a)(形容詞)名詞」が入ると思います。 この英文においては、「~」の部分には「general use in America 」と、前置詞の副詞的用法の語句が入ってます。このように、前置詞の副詞的用法の語句が入ってもいいんですか? また、入ってもいい理由は、in Americaがgeneralという形容詞を修飾しているから、入ってもいいんですか?このように、副詞であっても、名詞を修飾している形容詞を修飾しているなら「~」の中に入ってもいいのでしょうか?

  • 副詞節のthat?

    It is obvious that students are struggling with reading. これは名詞、形容詞、副詞節のどのthat節ですか?

  • that節be changed

    It is essential that the rule be changed. このthat節は名詞、形容詞、副詞節のどれにあたりますか?

  • 関係代名詞と関係副詞のwhere

    1 That is the museum. Many people visit there.              ↓ That is the museum which many people visit. 2 That is the museum. We often go there. ↓ That is the museum where we often go. あるサイトの解説で1の文のthereは名詞なので関係代名詞whichを、2のthereは副詞なので関係副詞whereを用いて文を繋ぐとかかれていました ですが1の文のthereはなぜ名詞なのかよくわかりません 2の文のthereは動詞のgoを修飾しているから副詞と書かれていました ですが1の文のthereは動詞のvisitを修飾しているのではなくなぜ名詞なのですか?

  • 1文中にthatが複数出てきて構造がわかりません

    下の文の中には、thatが複数回出てきますが、 1個目のthatは名詞節をつくっていて、次のthoughから最後のthatの前のコンマまでは副詞句だと思うのですが、そう考えるとthough節を抜いた場合に、 world is that that does not ~ となってしまい、良くわからなくなってしまいます。 最初のthatと最後のthatはどのようなはたらきをしているのでしょうか? もしかして最初のthatは名詞節で、最後のthatはthough節の内容を受ける関係詞なのでしょうか? What you have to learn,if you are to be a good citizen of the world,is that though you will certainly dislike many of your neighbours,and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same house with them,that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

  • such ~ that ― の構文で、that節を繰り返すことはできるのでしょうか。

    ●技術文の英訳に携わっている者です。アドバイスおねがいします。 ●such ~ that ―, that ・・・, and that === のように、「~」という1個の名詞に、that節を複数使って修飾することは、実用的・文法的に認められることなのでしょうか。 ●特許関係の文章に出てくる和文では、たとえば、「弾性変形部が負荷を分散するとともに、応力集中部が破壊部分を限定し、塑性変形部が負荷履歴を記憶するような電動機の支持構造」のような、多重修飾表現がよくでてきます。 ●おなじ趣旨を英文にする手法はいろいろあると思います。しかし色々な事情から、この文章を、such ~ that ― の構文で、that節を繰り返えして、「such電動機の支持構造 that弾性変形部が負荷を分散する, that応力集中部が・・・, and that塑性変形部が・・・」のようにできないものかと思う場合が、多々あります。 ●that 節の繰り返しが、such … that…構文では認められるのかどうか、アドバイス頂ければ幸いです。

  • Chances are that~ 「多分~」

    The chances are that ~ 「多分~らしい、だろう」 という表現を習いました。 ところで、僕はこの文の構造がよく分かりません。The chances are の次に、可能性の程度を表す言葉がないからです。 例えば、The chances are の次に good とか fair とか、あるいは ten to one などの語が入れば、次に続くthat節で述べている可能性の程度がはっきりわかりますけど、The chances are の次にいきなり that節がきたら、可能性がどうなのかさっぱりわかりません。この文の構造はどうなっているのですか?