- ベストアンサー
訳はあってますか?うまくできない所教えてください
この文はつながってます I have health problem with my face. I dont know why, maybe a bite?? 私はね顔は健康に問題がある。何故かわからないけど、多分、噛まれた?噛む(受身でないですよね?過去形でもないし??) I have no medicine like calamine cream. 私はカラミンクリームのようなのは持ってない (カラミンクリームってどんなのですか?日本にあるんですか?辞書は粉末と書いてありますが・・) If not better by Sunday may be scary for your friends? あなたの友達は恐がらないのといいけど。 (なんで?が最後につきますか?) .................. 次の2文はつながってます。 You always think what?? あなたいつも何思ってるの? I am not good I am very good. 私がいいとか、悪いとか。(思ってるの?) 教えてください、お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
はじめまして、こんばんは。 ざっと読んで私にはどんなふうに読めたかご参考までに書いてみますね。 I have health problem with my face. I dont know why, maybe a bite?? 「顔の肌の具合がわるいです(湿疹みたいなものでしょうか?)。どうしてこうなったのか分からないんだけれど、多分、虫刺され??」 bite は名詞で、Yahooの辞書に出ていましたが 「虫刺され(虫に咬まれた跡)」の意味があるそうです。 I have no medicine like calamine cream. 「カラミンクリームのような薬も無いし。」 カラミンローションでヒットしましたので一応リンクも張っておきます。日焼けによる炎症などを抑える薬です。 http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Ab5NUpc2RaaAJ%3Ahttp%3A//www.mmjp.or.jp/cosmenet/jiten/jold_07.htm+%A5%AB%A5%E9%A5%DF%A5%F3%A5%ED%A1%BC%A5%B7%A5%E7%A5%F3+ If not better by Sunday may be scary for your friends? 「日曜までに良くならなかったら、あなたのお友達を驚かしてしまうかもしれないでしょう?」 主語は、おそらくmy face ということなのでしょう。 日曜までに良くならなかったら、こんな顔の状態でお友達に会うのは恥ずかしい。ということなのじゃないでしょうか? You always think what?? I am not good I am very good. この二文については自信がありません。ただ、#1さんの提供してくださっている例文と、westlifeさんの補足されている内容をすりあわせると、こういうことかもしれません。 「いつもどう思ってるって?? 私は優しいんじゃなくて、すごく優しいんです。」 この二文については、もう一度言いますが全く自信はありません。最初、相手の方は女性だと思って訳してましたが、よく読むと男性さんらしいので訳をどちらでも取れるように直しました。ご参考まで。
その他の回答 (3)
- boogienights
- ベストアンサー率50% (1/2)
追加ですみません。 > でも優しい人だとは思うけど。 という最後の一文を見逃していました。 この一文があるなら、やはり I am not good I am very good.は 他のみなさんがおっしゃっている通り 「私は優しいんじゃなくて、すごく優しいのよ」だと思います。
お礼
こんばんは その訳になるんですね。 わかりました。 回答ありがとうございました
- boogienights
- ベストアンサー率50% (1/2)
補足を読みましたが > わたしはいつも思ってるけど、まだあまりあなたが信用できないわ と先に送ったのなら、 You always think what?? I am not good I am very good. いつも(私のことを)どう思っているのですか? 悪い人?それともいい人? という意味じゃないかなと思います。 前半部分は他の回答者の方々と同じ意見です。
- rcarlos
- ベストアンサー率9% (2/21)
>if not better by Sunday may be s..... (病状が?)日曜日までに良くならないと、君の友達が心配するかもしれないの? あるいは、 (病状が?)日曜日までに良くならないと、君の友達が心配するかもしれないんじゃないか? かな… >You always think what?? いっつも何て思ってるって?? (westlifeさんがメールか何かで"I always think ***"みたいな事を書いたのでしょうか?それに呼応した文で、「何だって?、どう思ってるって?」というような意味だと思います。怒っているのかも…) >I am not good I am very good. 俺は"good"(優れている、上手、やさしい??などの意?)なんじゃない、"very good"なんだ! (多分westlifeさんがメールで、"I'm always thinking that you're good *****"みたいな事?を言ったことに対して、"good"なんじゃない"very good"なんだ!と言っている表現かと。以下のように使われますが… A)お前サッカーうまいな you're good at football. B)うまいんじゃねぇすごくうまいんだよ! I'm not good at it, I'm very good at it! いずれにせよ相当難しい… 前後関係がもうちょっとはっきりしないとここの先輩方もさすがに訳せないと思うので、もうちょっと前後関係を投稿した方がいい回答が付くと思います。
補足
すいません。 補足しますm(__)m 先週友達(外人さんです)が関西に旅行に行って今週帰ってきました。多分なんか変な虫に噛まれて痒いのか、痛いのかはわかりませんが、虫に何かされたのだと思います。 そしてもうすぐ文化祭があるのですが、私の友達と一緒に大勢で行く予定をしてます。 後半で私が先に送った文は わたしはいつも思ってるけど、まだあまりあなたが信用できないわ。(人間的に)変な意味ではないです。 でも優しい人だとは思うけど。 こんな感じで送っています。 お願いします
お礼
こんばんは 丁寧にありがとうございました。 理解できました。 回答ありがとうございました