• ベストアンサー

訳はこれでいいですか?

Vuestlife??? I have never heard, what is it? ヴエストライフ???聞いたことないよ、それって何? Westlife fathers song?? I dont know about this? ウエストライフ(の?)お父さんの歌?これは知らない I have been looking to buy you a 〇 T shirt but I cannot find anywhere. ずっとあなたが買う〇Tシャツ探してるけど どこにもなくってみつけれないよ。 1番目のitと2番目のthisって入れ替えても 問題ないですか? もし自分がこのような文を書くとき2文ともitと使ったり2文ともthisにしたりしてしまうと思います。 ちょこっと気になりました・・・。 お願いします。

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

確認ですが、これって英作についてのご質問ではなくて、和訳についてのご質問ですよね。 I have been looking to buy you a ○ T shirt =「あなたに○Tシャツを買うために探している」 =「あなたに○Tシャツを買ってあげようと思ってあちこち見て回っている」 だと思います。 Tシャツを買うのは「あなた」ではなくて「自分」ですね。 itとthisは用法が違います。 itは、直前の名詞の代わりとして用います。 その内容は、直前の単語とまったく同じです。 一方、thisは、ある特定のものを指して使います。 特に、同じ種類のものが複数ある場合に、ある特定のものをその他のものと区別するために使います。 話の前後がわからないので、ここからは私の推測になってしまいますが。 ここでは、1番目のitはVuestlifeの代わりでしょう。 2番目のthisは、おそらくVuestlifeとWestlife fathers songとを区別するために使われていると思います。 つまり、Westlife fathers songなら知っているけど、Vuestlifeは知らない、という意味で。 もしここでitを使うと、直前のWestlife fathers songを指していることになるので、意味がまったく違ってしまいます。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そうです、訳のチェックです。 後半の文が紛らわせてしまってすいません。 itとthisは、やはり、わけるんですね。 ちょっと難しいです 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.4

英文がおかしいと思いますが、意味をとって訳せばそれでいいと思います。 シャープ3さん、一文はthatのほうが、いわれてみて思いましたがよいです。 itより自然ですね~。

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

noname#8616
noname#8616
回答No.3

一番目のitはthatの方が自然ではないでしょうか。 itは確かに前述されているものを指す代名詞ですが、もっと感覚的に近いものについて使います。 質問を見る限りでは、ヴエストライフという単語を別の人から聞いて、何それ?といっているわけですから、相手の発した単語を代名詞にするので、少し遠くなります。 じゃあitは使わないかと言ったらそういうわけでもありません。ここではほぼ確実にthisは使わないですが、itかthatかは話者によると思います。 (what's と短縮形で発音するならthatですが、what is という人ならitのほうが自然です) 2番目は会話文であることを考慮するとI don't knowだけで良いと思います。直前に目的語を言っているのでなくても通じるからです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは itとthatはまだ私には使い分けができません。 もっと英文に触れないとだめですね。 回答ありがとうございました。

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.1

に番目の文のaboutはないほうが自然です。I don't know this [song].thisでいいと思います。一番目の文はitのほうが自然だと思います。 三番目の文ですが、 I have been looking for the shirt you'll buy,but~. 過去完了の使い方がとっても感じがでててとてもよい英作です。 細かい部分は、ぶっちゃけ、あまり気にしないでもOKです(^^) では

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは すいません訳のチェックをお願いしました。

関連するQ&A

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • Do I put it on の訳は?

    子供の英語絵本で、   This is my shirt. Do I put it on like this? No. I put my shirt over my head. という文があります。大体の意味はわかるのですが、 「Do I put it on like this?」がうまく訳せません。 『こんな風に着るのかなぁ』みたいな感じでいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 訳が分かりません・・・

    すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?  分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?

  • 訳がよくわかりません

    訳がよくわかりません how is your work treating you? it is relly hectic. I have not had any days off this month. という文なんですけど、I have not had any days off this monthのところのoffってどういう風に略したらいいんでしょうか? それともoff this monthで一つの熟語なんでしょうか? I have not had any days off this monthの和訳がどういう風になるのかわかりません・・ 解説お願いします

  • この英語表現は間違いですか?

    I was very happy when I heard it. の文を不定詞を使い書き換えると、 I was very happy to have heard it. になると思ったのですが、 happy to hear it の表現が適切でしょうか? どなたか教えてください。お願いします

  • 英語詳しい方

    次の文を一番正しく英語表記してるのはどれですか? 「3番目の匿名企業のテスト期間は3ヶ月と聞いてますが何月から何月までですか? また、この企業の名前を確認する方法はありますか?」 (1)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from which month to which month is it? Is there a way to check the name of this company? (2)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from what month to what month is it? and Is there a way to check the name of this company? (3)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from what month to what month is it? Is there a way of finding out the name of such corporations? これ以外にもあれば教えてください

  • 英語プロの人たち、これあってますか????

    自分はわりと英語で満点取れるほどの自信がある人なんですけど、中間テストで出てきたわけのわけのわからない並び替えについてのゴミ問題がでました。以下はその問題です。 「This song was released in December 18th, 1994. Maybe you have heard of this before because ( as/ it / song / TV commercial / was / of / used / theme / a ).」 私はこう答えました。 It was used as a theme song of TV commercial.

  • likeのつながりについて

    私は、アメリカの人とメールをやりとりしていて もらったメールの文章に、 「I've never heard of Gandam00 is it like Gundum destiny or Gundum z. I havn't seen any gundum in a long time. but I have heard of black lagoon, just have never seen it. and Ookamitokousinryou I've never heard of it.」 という文があるのですが、 私が考えた日本語の意味では、 「Gandam00は一度も聞いたことがない、どのgundumも長い間 見ていなかった。しかし、black lagoonは聞いた事がある Ookamitokousinryouは一度も聞いたことがない」 と考えたのですが最初の文のlikeがどんな働きをするのか わかりませんでした。 (like=好き、~のよう というのはわかります。) likeの前に関係代名詞か何かが隠れているのでしょうか。 それ以外にも 「I love anime's like Trinity blood, hellsing, Azumanga daioh」 のようにこの人の文章にはlikeが多く出てくるのですが likeの前と後の文をどうつなげたらよいのでしょうか。 またjust have never seen itはそれは決して見なかった という意味だと思うのですが  just=ちょうど と、never=決して~ない では、意味が合わないと思いました。 熟語なのでしょうか。 どなたか、教えていただければ ありがたく思います。 よろしくお願い致します。

  • have it heardの意味

    I have it heardの意味を教えて頂けませんか?「have it heard」で検索すると相当な数ですので、決まった意味があると思います。「聞こえるようにした」的な意味でしょうが、しっくりきません。 原文は、It may not be necessary to have it heard that・・・です。 よろしくお願いします。

  • 英訳の添削お願いします。

    たびたびすみません。 また教科書で訳が分からない文が出てきました。 I have heard that cats have nine lives, is it true? 猫が9歳まで生きると聞いたことがあります、それは本当ですか? 絶対違いますよね…。 nine と livesを辞書でひきましたが この文にあうような日本語はなかった(というか理解できなかった) ので添削指導お願いします。 「こんな感じが自然でいいよ~」という訳もお願いします。