- ベストアンサー
have it heardの意味
I have it heardの意味を教えて頂けませんか?「have it heard」で検索すると相当な数ですので、決まった意味があると思います。「聞こえるようにした」的な意味でしょうが、しっくりきません。 原文は、It may not be necessary to have it heard that・・・です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
have it heardのhaveは使役で「~させる」「~してもらう」でしょうね。 have it heardのitが何を指しているかは分かりませんが、「それ」にthat節の内容を「聞かせる必要はないかもしれない」、あるいは、「知らせる必要はないかもしれない」、「教える必要はないかもしれない」、といったところのように思えます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記の have を使った使役、と be が省略された受け身です。 http://www.englishcafe.jp/answer/and-1j.html ですから直訳すれば「それを聞かれ(=受け身)させる(=使役)必要は無いかもしれない」 意訳にはいろいろの可能性が考えられますjが 「それ(= that 以下)をお耳に入れることは無いかもしれない」 「それ(= that 以下)は言わぬが花ってところじゃないかな」 「そんなこと言いふらさなくたっていいんじゃないかな」 「言わずもがな」 など。
お礼
早々のご連絡ありがとうございます。みなさんのおかげで段々意味が通ってきました。
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
意味を先に書いてから説明します。 「~をいちいち聞いてもらう必要は(口にする必要は)ないかもしれない」 ここでの ‘have’ の用法は、以下の ‘make’ と同様で、SVOCの構文で使う動詞で、Cの部分に過去分詞が来るパターンです。よく、大学受験レベルで教わる例文として I couldn’t make myself understood in English. というのがありますね? この訳し方としては「英語が通じなかった」、「理解してもらえなかった」などが挙げられます。SVOCの形は、基本的に「O=Cの状態をVする」という意味になります。したがって、直訳するとこの文は「わたしは、私自身=理解される状態を作り出せなかった」ということです。 ご質問の ‘have it heard’ もこれと同じで、直訳すると「それ=聞かれる状態をもつ」というのが原義。これを自然な日本語にすると、最初に挙げたような訳になるわけです。前後が分かれば、もうちょっとその文章にふさわしい、自然な訳し方をすることも可能かもしれません。
お礼
早々のご連絡ありがとうございます。詳しい解説でありがたいです。
お礼
早々のご連絡、ありがとうございます。大感謝です。