- ベストアンサー
loweの意味を…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Lowe ライオンです。 正確にはoの上に¨。
関連するQ&A
- ドイツ語の「 Staubohle」もしくは「Staubalken」の意味について
ドイツ語で 「Staubohle」、「Staubalken」という名詞を目にしたのですが、私の持っているドイツ語辞典にのっていませんでした。どなたかドイツ語に詳しいかた、この名詞の意味おしえてください。おねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「アッチョンプリケ」って一体どんな意味が・・・ドイツ語?
手塚作品を読んでてタマに、登場人物が驚くときに発せられるセリフ (特にBJのピノコ)「アッチョンプリケ」って一体どんな意味が あるのでしょう?いや別にどうでも良いといったらそうなんすけど。 気に鳴り出したら止まらない性格なもので・・・。 検索エンジンで調べ倒してたら、ドイツ語「achzion-brucke」 アッハツィオンブリュケに行き着いたんですけど、 日本語訳が「横隔膜矯正帯」で、なんのこっちゃ意味不明です。 自分でも辞典で調べて見たら、「brucke」はどうやら「ブリッジ・橋」 の意、でも「achzion」のスペルがなんと辞典に載ってない! 貧乏学生の時、3600円も出して買わされたのに!! てんで役に立ってない、トホホ。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 英英辞典に日本語訳がついていたら...
英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- コモン・ローとシビル・ローについて分かりやすく教えて頂けませんでしょうか。
ある英文文章にあった「懲罰的損害賠償」について調べていたら、「"コモン・ロー"の概念」と書かれており、はたと「コモン・ロー」とは具体的に何か良く分からなくなりました。 (Wikipediaとかネットで調べもしましたが) どなたか法律に不案内な私に分かりやすく教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願い致します。_(_^_)_
- ベストアンサー
- その他(法律)
- ドイツ語の「ものの数え方」辞典
ドイツ語の「ものの数え方」辞典のようなもがありますか? 日本語や英語の辞典は見かけるのですが、ドイツ語のものは探しても見つかりません。 インターネットでも構わないので、ご存知の方がいらっしゃれば教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 和独辞典に載っていない言葉を調べるには?
こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、ドイツ語で何て言うのか調べるのには和独辞典を使いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けばほぼ全て対応できますが、ドイツ語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。ドイツ語の得意な皆さんはどうやって調べていますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「じゃなきゃ まあいいか!」の意味
日本語を勉強している外国人です。タイトルに書いてある日本語に関して質問があります。 ワンピースドレスローザ編(漫画696話・アニメ623話)のワンシーンなんですけど、四皇を倒すために同盟を持ち掛けてきたローに対して、ルフィはそれは四皇の誰のことかをローに質問し、そしてローが別の四皇のことを言っているのを知ったうえで、ルフィはこう返しています。 「ふーん 一人目はシャンクスじゃなきゃ まあいいか!」 「四皇は 俺が全員倒すつもりだから!」 日本語の「じゃなきゃ」は、「じゃなきゃだめ」の省略で私は理解しているので、ルフィはもとはシャンクスを一人目で倒すつもりだったが、ローからの誘いで、「本当は最初にシャンクスを倒したいだが、まあいいか!どうせ全員倒すんだから」と思うようになったと理解しています。でも他のファンのコメントを見て、どうやらルフィの意味は「シャンクスが一人目じゃなきゃいい」らしいです。 このシーンでは「シャンクスじゃなきゃ」の後ろに続いている言葉は「『まあ』いいか!」なのに、なぜ「一人目はシャンクスじゃなきゃいい」の意味になるんですか? 質問が長くてすみません。教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ローティーン、ハイティーンの関係で
goo の「国語辞典」で引いてみると、 ・ ローティーン: 十代前半の年齢。また、その年齢の人。一〇歳から一四歳ぐらいをいう。 ・ ハイティーン: 十代の後半、一六歳から一九歳ぐらいの少年少女。 のように書かれています。 最近は、英語の teens は 13 才からという知識が結構浸透して、 もしかすると和製英語の「ローティーン」の意味も、 「一〇歳から」というのとは違ってきてるんじゃないかと思ったりもしますが、 どうでしょうか? それと、 ・ 15歳ぐらいについて、和製英語での呼び方とかはありますでしょうか? ・ 15歳は、英語では、early teens に含まれるでしょうか? ・ たとえば、15~17歳ぐらいを、英語で middle teens と呼んだりすることはあるでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ドイツ語のgeh の意味を教えてください
こんにちは。 お世話になります。 ドイツ語初学者です。 ドイツ語の詩を辞典を引きながら読んでいるのですが、 その中の Verliebt, verliebt! und folglich dumm; Ich kann dich nur bedauern. Lang geh ich schon hienieden um, Mich macht die Liebe schauern. という一節の中の「geh」の意味が辞典にもおらず、 全く見当がつきません。 どのような意味なのでしょうか? どなたか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます!助かりました。 友人に聞いたら「家」とか「愛」とか言われてそうなのかなって思っていたのですが… 全然違いますね。(笑)アリガトウゴザイマシタv<(_ _)>