• ベストアンサー

英語を教えてください。

こんにちは。 英訳の宿題で自信がないので教えてください。 『あなたはいつも私を笑わせてくれます。  私はあなたといた時、あなたが私を笑わせてばかり いたから楽しいし嬉しいけどしわが出来るのが怖か った。  でもあなたが離れた今私はこう思う。  あなたの隣でいつも笑っていたい。  そしてあなたとともに年を取りたい。  私が嬉しいとき楽しいときはあなたと一緒にいてほ しい。  そして私が年を取ったときにたくさんの笑い皺を見 せて『あなたのせいだ』と笑いたい。  もちろん隣で私の皺を笑うあなたも皺だらけになっ ている』 私はYou always make me laugh.When I was with you make me lough and feel happyBut I scare get wrinkles.But I think after you leave me I want to always laugh next to you. And I want to grow older with you. I want to with you and laugh always.Then I get old I wanna say ''Look I get lots of wrinkles.It's your fault''andlaugh.Ofcourse you get a wrinkle too. どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

こういう口語的な文章って直訳するとどうもしっくりこない場合が結構あるんですよね。 「宿題」ということですので直訳しないと不正解になってしまいそうですけれど、出来るだけ自然な訳に置き換えて口語的な感じで表現してみました。 それから日本語で「一緒に年を取りたい」って表現は一緒に暮らしていきたいってことだと思うんですが 英語でもそのような表現をするのか??だったので誤解がないように敢えてget old ではなくget alongにしてみました。 文脈のみではわかりませんが、laugh(ゲラゲラ)なのかsmile(微笑み)なのか使い分ける必要があると思います。笑い皺を気にするほど、ということで最初の文章はlaugh、以降はsmileと判断しました。 表現方法は沢山あるのでjerryfishさんの表現でも 間違いじゃないところもあるのですが、時制の一致は見直された方がいいかもしれませんね。^^ あと、scareは語感が違うように思います。 You always make me laugh. So when I was with you, I just worried about having wrinkles on my face, although it was a happy time for me. But you already left me and I realized that I wanna be beside you with a smile on my face and get along together... And also I want you to share it when I have a happy time. Then in the future, I dream of smiling and showing many laugh lines at each other, saying "it's because of you!". Not only me, you also have many on your face, you know!

JerryFish
質問者

お礼

こんばんは。うちの英語の先生は使える英語をって思ってる人でこんな宿題を出してきます。型にはまらないってのがポリシーらしいんですけど。。。笑うにもsmileとlaughがあるんですね。smaileは表情を表す言葉だと思ってました。直していただいて色んなことが分かったし英語が楽しくなりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • aguitar
  • ベストアンサー率28% (13/45)
回答No.3

振られた女の人が、男性に手紙を送るシチュエーションを考えて、やってみました。かなり意訳ですが。 You always make me laugh. During all the time we've been together, you always made me happy and jolly, that I had to worry about getting wrinkles. But now after you have left me, I realized that all I wanted to do was to be beside you with a smile, and get along together until the day I die. I want to share the happy times with you. And in the future, when we've gotten old and crumpy, I'll be showing you my laugh lines with a laugh, telling you that it's your fault! And of course, you'll be standing there next to me, as much crumpy and wrinkled as I am.

JerryFish
質問者

お礼

こんばんは。訳すことにいっぱいいっぱいで女の人が振られたなんて事すら考えませんでした。そういう背景も考えて訳ってしなくちゃいけないんですね。ありがとうございました。

  • k0010910
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

翻訳で検索するのは駄目なのかな? 注意しないと、たまにとんでもない答えがでてきたりするけど、わりと役に立つと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
JerryFish
質問者

お礼

ありがとうございます。早速試してみたのですがthe time of my being with you -- you -- me -- only making it laugh -- since it was -- carry out, and wrinkles are made [ pleasant ] although it is glad -- 怖 った. ってな感じでした(笑)

関連するQ&A