• ベストアンサー

「笑わせてるの?」を英語では?

英訳をお願いします! 「私を笑わせようとしているの?」 Are you going to make me laugh?  Do you make me laugh? どちらを使えば良いのかわからないです…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。3/18のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 1.ご質問の和文は、「~しようとしているの?」という、相手の「意志」を聞いています。 2.ご質問の英文2つは、その意志が表れていないのです。 3.Are you going toの方は、まだ意志に近い用法ですが、2人称が主語の場合は、どちらかというと「~する予定なの」という「予定」を聞いており、意志を明確に示すには不適切です。 4.Do you makeの方は、「笑わせるの?」という使役の事実を聞いているだけで、相手の意志には言及していません。 5.意志を問うなら、be willing to「~するつもり」「~しようとする」や、want to「~したい」といった動詞句を用いるといいでしょう。 6.以上を踏まえて訂正例は、 Are you willing to make me laugh? 「私を笑わせようとしているの?」 Do you want to make me laugh? 「私を笑わせたいの?」 ぐらいがいいでしょう。 以上ご参考までに。

coco63
質問者

お礼

Parismadam 様 こんにちは。何度も助けていただいてありがとうございます!いつも解説をノートにしっかりメモさせていただいてます。意思を問う時は動詞句…なるほど。今回もわかりやすくてとても勉強になりました。どうもありがとうございます!

その他の回答 (2)

回答No.3

Are you trying to make me laugh?

coco63
質問者

お礼

mydoughboy 様 trying を使う表現もあるんですね!どうもありがとうございます!!

回答No.1

Make me laugh ?

coco63
質問者

お礼

he12345678 様 あっ、こんなにシンプルでよいんですね!どうもありがとうございます!

関連するQ&A