- ベストアンサー
「笑わせてるの?」を英語では?
英訳をお願いします! 「私を笑わせようとしているの?」 Are you going to make me laugh? Do you make me laugh? どちらを使えば良いのかわからないです…。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。3/18のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 1.ご質問の和文は、「~しようとしているの?」という、相手の「意志」を聞いています。 2.ご質問の英文2つは、その意志が表れていないのです。 3.Are you going toの方は、まだ意志に近い用法ですが、2人称が主語の場合は、どちらかというと「~する予定なの」という「予定」を聞いており、意志を明確に示すには不適切です。 4.Do you makeの方は、「笑わせるの?」という使役の事実を聞いているだけで、相手の意志には言及していません。 5.意志を問うなら、be willing to「~するつもり」「~しようとする」や、want to「~したい」といった動詞句を用いるといいでしょう。 6.以上を踏まえて訂正例は、 Are you willing to make me laugh? 「私を笑わせようとしているの?」 Do you want to make me laugh? 「私を笑わせたいの?」 ぐらいがいいでしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.3
Are you trying to make me laugh?
質問者
お礼
mydoughboy 様 trying を使う表現もあるんですね!どうもありがとうございます!!
- he12345678
- ベストアンサー率32% (58/177)
回答No.1
Make me laugh ?
質問者
お礼
he12345678 様 あっ、こんなにシンプルでよいんですね!どうもありがとうございます!
お礼
Parismadam 様 こんにちは。何度も助けていただいてありがとうございます!いつも解説をノートにしっかりメモさせていただいてます。意思を問う時は動詞句…なるほど。今回もわかりやすくてとても勉強になりました。どうもありがとうございます!