• ベストアンサー

「靴ひもがほどけた」の英語の訳について

The shoelace come united は 訳:靴ひもがほどける ですが、comeが「〜になる」だとして united は「結合する」や「合わさる」 となるので、ほどけるよりむしろ 「靴ひもが結ばれる」 の方が日本語訳として、しっくりくる気がするのですが、何故「ほどける」という訳出になったのでしょうか。 ちょっとした疑問ですが、少し気になったので質問しました。 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

united ではなく untied です…… i が 1 個多い(^^;)。 tie は Necktie (ネクタイ) の tie で「結ぶ」という意味で、 tie の反対語となる「ほどける」にするために un を頭に足して過去形の d を付け足したのが untied です。 素敵な英会話を(^_^)/

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 英文を再度読んでみたところ、untied となっておりました。早とちりしてしまい、お恥ずかしい限りです…. 丁寧にuntied の説明も加えていただき、分かりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2576/8337)
回答No.1

untied の綴り間違いではないかと

Crepes1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 回答者様の仰る通り、綴りの読み間違いでした。 ご指摘いただきありがとうございます。

関連するQ&A