• ベストアンサー

英語 訳

The Heart Line runs across the hando, just below the fingers. これの日本語訳お願いします。

  • xder5
  • お礼率0% (1/166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    感情線は、手を横切って、指のすぐ下を、走っている。     手相の話です。     http://eow.alc.co.jp/heart+line/UTF-8/

関連するQ&A

  • 英語 訳

    Those with a short Head Line are very decisive. これの日本語訳お願いします。

  • 日本語訳

    The vertical row count of scales below the lateral line (SBL) was modified from that of Hubbs and Lagler , the count being made upward and backward from the anal fin origin to the lateral line. の日本語訳を教えてください

  • 英語の訳がわかりません。。。

    どなたか、 ●The Unfair Contract Terms Act 1977 ●Consumer Transactions (Restrictions on Statements) Order 1976 の正式な日本語訳をご存知ありませんか?困ってます。。。

  • 英語短編の日本語訳

    英語短編の日本語訳 ロアルド・ダール(?) という人が書いた 「The umbrella man」 という短編の日本語訳 を教えて下さい!

  • 英語訳をおしえてほしいです

    テキスト問題の解答がなくなってしまいました。 日本語訳です。 どうかよろしくお願いします (1)The leaders from seven countries met here in 2001. (2)All the participants will be here in one hour.

  • 英語の訳を教えてください。

    お世話になっております。自然な日本語訳をご教示いただけますでしょうか。特にcalling以下がうまくできません。 The caving game goes on, with deeper and deeper caves calling out to be explored.

  • 「靴ひもがほどけた」の英語の訳について

    The shoelace come united は 訳:靴ひもがほどける ですが、comeが「〜になる」だとして united は「結合する」や「合わさる」 となるので、ほどけるよりむしろ 「靴ひもが結ばれる」 の方が日本語訳として、しっくりくる気がするのですが、何故「ほどける」という訳出になったのでしょうか。 ちょっとした疑問ですが、少し気になったので質問しました。 回答よろしくお願いします。

  • 英語 日本語訳

    英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m 何度もすみません。 The jars were placed in light like that on Mars.

  • 日本語訳がわかりません

    この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。