• 締切済み

日本語訳がわかりません

この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

〔道義心を超えて復讐に至る。〕 というような意味だと思う。 上記の文を能動態に直すと One will cross the fine line between honor and vengeance. http://www.alc.co.jp/ で調べると fine line between AとBの微妙な[紙一重の]差[違い] AとBのどちらにも陥らない適度なバランス◆AとBはいずれも好ましくない両極端。Aにならないように気にし過ぎるとBになり、Bにならないように気にし過ぎるとAになりがちだが、両者の中間に理想の道がある、というほどの意味。 たぶん2番目の意味となる また cross the line 一線を越える。 cross the line between kindness and officiousness 親切の度が過ぎておせっかいになる 上記の使い方のようです。

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

cross は線を引くことで、one は一般的に人を表しているとすると、「名誉と復讐の間の細い線は人によって引かれる」 と直訳できるかもしれませんが、これでは意味がよく分りません。 要は、ある行為を名誉に値する行為であるとみなすか復讐のために行われた行為にすぎないとみなすかは、個々の人によって判断が分かれる、ということだと思います。 つまり、両者の線引きは、人によりけりで、絶対的な基準というものはないという意味です。 たとえば 「名誉と復讐の区別をつけるのはむつかしい」 「名誉と復讐の区別は曖昧なものだ」 などという訳し方でも間違いではないように思います。

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   名誉と復讐の間の細い線は、人によって横ぎられるであろう    > どこまでが名誉で、どこからが復讐なのか、(分かっちゃいない人結構いるんじゃないの?)

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします

    お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳を教えてください!

    (1)One of your duties will be some light typing. (2)She would like a real raise, not just a few dollar (3)The software company offers training in Atlanta (4)There will be a holiday on Monday. (5)Our department has never been this productive before. 上記の5つの英文ですが的確な日本語訳が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂きたいです。

  • 訳を教えてください!

    I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The German strategic reserve rose to c. 40 divisions by the end of March and the Aisne front was reinforced with the 1st Army, released by Operation Alberich and other divisions, which raised the number to 21 in line and 17 in reserve on the Aisne by early April. The French Groupe d'armées du Nord (GAN) attacked the Hindenburg Line at St. Quentin on 13 April with no success and the "decisive" offensive, by the French Groupe d'armées de Réserve (GAR) began on 16 April, between Vailly and Rheims. The French breakthrough attempt was defeated but forced the Germans to abandon the area between Braye, Condé and Laffaux and withdraw to the Hindenburg Line from Laffaux Mill, along the Chemin des Dames to Courtecon. The German armies in France were still short of reserves, despite the retirements to the Hindenburg Line and divisions depleted by 163,000 casualties during the Nivelle Offensive and then replaced by those in reserve, had to change places with the counter-attack divisions, rather than be withdrawn altogether.

  • 英文とその日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    1.The weather will remain cold with a chance of rain throughout the day. 今日は寒さが続き、一日を通して雨の確率があります。 2.A safety helmet should be worn at the construction site at all times. 建設現場では常に安全ヘルメットを着用すべきです。 3.All the shops in the mall will be temporarily closed on Tuesday between 3 p.m. and 4 p.m. 火曜日の午後3時から4時のあいだ、ショッピングモールの全てのショップは一時的に閉鎖されます。 4.A dinner and seminar sponsored by the Victory Association will be held next Sunday evening at the New Port Hotel. 次の日曜日に、New Port ホテルにて、Victory Associationがスポンサーであるディナー及びセミナーが開催されます。 5.One of the video store's customers was recently required to pay a large fine because a DVD he had rented was 60 day そのビデオショップの客の一人は、最近、借りたDVDが60日間超過したため、多額の罰金(延滞金)を払わなければなりませんでした。

  • 日本語訳を教えてください

    (1)We have instructed The Bank of Asian to establish an irrevocable letter of credit for US2,500 valid until February 11 in our favor. (2)As soon as we receive the relative letter of credit, er will effect shipment by the first available vessel. (3)We believe these prices can compete well with those of other firms. (4)We shall be pleased to receive your furthee order in the near future. (5)Please let us have opportunity to serve you again. (6)We have drawn on you at 90 d/s under L/C No.119 and ask you to honor the draft upon presentation. 上記の英文を日本語に訳ないといけないのですが、全くわかりませんので、英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 日本語訳について

    下記英文について Wang, for his part, said the relationship between China and Taiwan, which Beijing sees as a renegade province that must be reunited by force if necessary, is a matter that concerns the stability in the strait and regional peace, the ministry said. Beijing(北京)がを必要によっては強引に再結合される違反した州とみなしている中国と台湾との関係はa matter である。a matterについてはthat以下が説明。 だいたいこんな感じの訳になると思うのですが、(間違いがあったら訂正してください) Beijing(北京)が中国と台湾の関係をみなしているってなんか変じゃないですか?訳のやり方が間違っていますか?

  • 英語の日本語訳を教えて下さい。

    次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 (1)To whom is this notice most likely addressed? (A)tailors and seamstresses (B)Anyone who washes clothes (C)Members of the FTC (D)Television viewers (2)What does the notice say is likely to occur? (A)It will take several years to create symbols. (B)The FTC will use the FCC symbols. (C)People will be delighted with the simple codes. (D)Garments will not be washed as they should. (3)What can be said about the new brochure? (A)It is expensive. (B)It is printed by the FCC. (C)It is flashy. (D)It will take several years to be printed. よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Laffert had expected that the two Eingreif divisions behind Messines Ridge, would reach the Höhen (second) line before the British. The divisions had reached assembly areas near Gheluvelt and Warneton by 7:00 a.m. and the 7th Division was ordered to move from Zandvoorde to Hollebeke, to attack across the Comines canal, towards Wijtschate into the British northern flank. The 1st Guard Reserve Division was to move to the Warneton line east of Messines, then advance around Messines to recapture the original front system. Both Eingreif divisions were plagued by delays, being new to the area and untrained for counter-attack operations. The 7th Division was shelled by British artillery all the way to the Comines canal, then part of the division was diverted to reinforce the remnants of the front divisions holding positions around Hollebeke. The rest of the division found that the British had already taken the Sehnen (Oosttaverne) line, by the time that they arrived at 4:00 p.m. The 1st Guard Reserve Division was also bombarded as it crossed the Warneton (third) line but reached the area east of Messines by 3:00 p.m., only to be devastated by the resumption of the British creeping barrage and forced back to the Sehnen (Oosttaverne) line, as the British began to advance to their next objective. Laffert contemplated a further withdrawal, then ordered the existing line to be held after the British advance stopped. Most of the losses inflicted on the British infantry by the German defence came from German artillery fire. In the days after the main attack, German shellfire on the new British lines was extremely accurate and well-timed, inflicting 90 percent of the casualties suffered by the 25th Division.

  • こちらの訳であってますか?

    続いてお世話になります。 英文契約書を日本語訳していますが、まったく英語に自信がないために、下記の訳にも自信がありません。 がんばってやってみたので、アドバイスをいただければと思います。 契約書用語も調べながらやっていますが、適切な表現などがあれば教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 I further understand and agree that disputes over payments via my credit card will be handled between A and B or, should that not be mutually satisfactory, the dispute will be settled by use of a mutually agreed upon mediator. 私は、私のクレジットカードを通したAとBとの取引の支払いについて意義がある場合、またはお互いに満足がいかなかった場合、この問題は相互合意に基づき仲裁人を使用し解決する事を理解し同意します。