• 締切済み

英語 訳仕方について

次の英文を日本語に訳してください。 1.Do you still remain confused? 2.The woman looked troubled when she heard the news. 3.The girl seemed excited at the news of his arrival. また、訳しかたやコツなども教えて頂けるとうれしいです。 回答よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#204809
noname#204809
回答No.2

訳は既に出ていますので省略。この様なシンプルな文にコツも何もありません。 誰がどうだったのか。 誰が何をしたのか。 基本的にこれに、方法、時期、理由、目的等の補足情報がつきます。 1~3の例文はどれも似た形ですね。加えて単語はどれも安易なものばかりです。 Do you still remain confused? → I still remain confused が疑問文になっただけです。 remain ( ) で まだ ( ) な状態にある という決まり文句です。 2と3は seem, look と別の単語ですが、いずれも ~ の様に見えた、~の様子だった。というこれも決まり文句。 それぞれ troubled = 問題を抱えていた状態  excited = 興奮した状態  when she heard the news, at the news of his arrival と補完的情報がついていますが、これは時期、理由がつけられただけです。 訳し方といいますが、これだけ単語が並んでいたら想像できるかと思います。文法知識を全て記憶するより、文法知識なしに意味合いを想像してみて、後から文法上どういうことなのかを考えると、「知らない文法」に出会った時に想像力で克服できる能力がつきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。まだ戸惑っているんですか。 2。その知らせを聞いて女は困ったように見えた。 3。彼が来たので女の子は興奮しているようだった。

関連するQ&A