- 締切済み
英語 訳仕方について
次の英文を日本語に訳してください。 1.Do you still remain confused? 2.The woman looked troubled when she heard the news. 3.The girl seemed excited at the news of his arrival. また、訳しかたやコツなども教えて頂けるとうれしいです。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
訳は既に出ていますので省略。この様なシンプルな文にコツも何もありません。 誰がどうだったのか。 誰が何をしたのか。 基本的にこれに、方法、時期、理由、目的等の補足情報がつきます。 1~3の例文はどれも似た形ですね。加えて単語はどれも安易なものばかりです。 Do you still remain confused? → I still remain confused が疑問文になっただけです。 remain ( ) で まだ ( ) な状態にある という決まり文句です。 2と3は seem, look と別の単語ですが、いずれも ~ の様に見えた、~の様子だった。というこれも決まり文句。 それぞれ troubled = 問題を抱えていた状態 excited = 興奮した状態 when she heard the news, at the news of his arrival と補完的情報がついていますが、これは時期、理由がつけられただけです。 訳し方といいますが、これだけ単語が並んでいたら想像できるかと思います。文法知識を全て記憶するより、文法知識なしに意味合いを想像してみて、後から文法上どういうことなのかを考えると、「知らない文法」に出会った時に想像力で克服できる能力がつきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。まだ戸惑っているんですか。 2。その知らせを聞いて女は困ったように見えた。 3。彼が来たので女の子は興奮しているようだった。