- 締切済み
原因理由を表す「て」について
日本語の教師の勉強をしています。 ①〇 メールを読んで、安心しました。 ②〇 日本語を勉強して、よかったです。 ③〇 あなたに会えて、うれしいです。 ✖ あなたに会って、うれしいです。 ④〇 息子さんが合格できて、よかったですね。 〇? 息子さんが合格して、よかったですね、 ③は「会って」を使うとおかしいです。 前件と後件の主語が同じで、後件が感情などを表す場合は無意志動詞を使わないといけないのでしょうか。 日本語文法ハンドブック(ひつじ書房)を読んでいますか よくわかりません。どなたか、ご教授いただけませんでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。<m(__)m>
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 日本語の複文の焦点について
いま、日本語教師の勉強中です。 複文のときの、焦点についてです。 基本的に、話し手が言いたいことは後件だと思うのですが、 「お金があったら、車を買いたい」 ➠ 焦点は後件 「お金があれば、車が買える」 ➠ 焦点は 前件 このように、文法書やネットに書いてありました。 では、「てから」「て」「あとで」「まえに」「とき」「なら」 などのときは、一体どこに焦点があるのでしょうか。 「手を洗ってから、食事する」 「帰って、テレビを見る」 「テレビを見たあとで、勉強する」 「テレビを見るまえに、勉強する」 「アメリカに行ったとき、Aさんに会う」 「あなたが 行くなら、私も行く」 「春になると、桜が咲く」 どなたか、ご教授いただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語 複文の焦点について
日本語では後件が、話し手の言いたいことだと認識しています。 ですが、以下の文法では、焦点が前件だったり、後件だったりします。言いたいことと焦点は異なるのでしょうか。 基本的なことがわからずに、困っています。 ①「V1たら、V2」焦点は 後件 ②「V1ば、V2」焦点は 前件 ③「V1と、V2」 ④「V1てから V2」 ⑤「V1あとで/まえに V2」 ⑥「V1/Nなら V2」 ③~⑥の焦点は どこにあるのでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- ボランティアで日本語を教えている者です。
ボランティアで日本語を教えている者です。 学習者の誤文の訂正をしようと思っているのですが、 疑問に思う事があります。 皆様のお力をお借しください。 宜しくお願い致します。 「動詞(辞書形)とおりに、動詞」 「動詞(た形)とおりに、動詞」 という文型を教えているときに、 学習者が以下のような誤文を作りました。 料理の本を見るとおりに、作ってください。 …料理の本を見たとおりに作ってください。 =た形ならOKだと思います。 同じように、 聞くとおりに書いてくださいは→NG 聞いたとおりに書いてください→OK だと思います。 しかし、 言うとおりに書いてください→OK 言ったとおりに書いてください→OK です、上記の違いは、 「とおりに」の前件と後件が同一人物かどうかではないかと思います。 辞書形は前件と後件が同一人物である文を作れない。 た形はどちらでも可能。 と推測したのですが、 正しいでしょうか? 文法書などを調べたのですが違いを見つけることが出来ず困っております。 正解をお教え頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 原因や理由を表す「て/で」について
原因や理由を表す「て/で」の後文についてわからないことがあります。 この文型では後ろの文に、状態を表す文、無意志の文が来ると いろいろな日本語教師の方のサイトに記載があります。 ですが、例文③④のように、意志の文も使えます。 どんなときに、 ①雪で電車が止まった ②犬が死んで悲しい ③出張で大阪に行く ④パーティーの準備で 買い物に行く ④ストレスで会社をやめた(過去形だからOK?) (ストレスで会社をやめたい??) どなたか、ご教授いただけませんでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「見える」「見られる」について
×「東京では 外国人が たくさん 見えます」 〇「東京では 外国人が たくさん 見られます」 ×「この道で よく 事故が 見えます」 〇「この道で よく 事故が 見られます」 特に意識をしていなくても、自然に視界に入る場合は 「見える」を使いますが、上記の例のような場合は「見られます」が 正しいと思います。 日本語文法ハンドブック(ひつじ書房)によると、 ①不特定多数の人が目に入ってくる場合 ②たくさんの人の目に特別な映像が入ってくる場合 ①②の場合は「見られる」を使うと記載されています。 外国人にうまく説明できず、また説明をしても、 よく理解してもらえません。 何かわかりやすい説明がございましたら、どなたかご教授いただけませんでしょうか。 何卒よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- ポルトガル語の文法について
ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「ところが」の使いかた
「一所懸命勉強した。ところが、合格できませんでした。」 この文は、日本語として自然でしょうか。 わたくしは、この文はやや不自然のような感じがしますが。 「ところが」のいちばん大きな特徴は、後件に(話し手が)予測していない事態が来るところにあると思います。しかし、「(一所懸命)勉強」と「不合格」の背後に、明らかに因果関係、即ち「(一所懸命)勉強すれば、合格できる」が隠れていると思います。こういう場合、 「一所懸命勉強したが、合格できませんでした。」のように、「が」を使うほうがいちばん自然だと思いますけど。 わたくしの感じは、正しいかどうか、 わたくし教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 韓国語とイタリア語の文法について
文法が気になるのですが、 日本語で 私はスーパーマーケットへ行きます。 英語ですと、 I go to supermarket. 主語 動詞 前置詞 目的語 私は 行きます へ スーパーマーケット という順番になりますが、 韓国語とイタリア語はどういった文法になりますか? どちらかでも良いので、ご回答頂けるとありがたいです。
- 締切済み
- 韓国語
お礼
OK1723TRD様 お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。 そして詳しいご回答を本当にありがとうございます。 「て」の本質的な意味を教えていただいたおかげで、 理解できたような気がします。 この度は、お時間をいただき、本当にありがとうございました!<m(__)m>