• ベストアンサー

ファイティンは何語?

SNSで時々よく見かける、「ファイティン!」の正体が知りたいです。(どこの国の言葉?) 頑張って!という意味だと思われます。 以下の説を考えているのですが… ・韓国語🇰🇷 (ファイト!の韓国ver.的なものかと。K-POPがらみで出てくることが多い気がするので。) ・英語🇺🇸🇬🇧 (上のように韓国がらみが多い気がしてますが、実は日本であまり使われてなかっただけで英語圏でもよく使われてる?) ・日本語(の若者言葉)🇯🇵 (実は韓国などは直接関係なくて、大人世代がファイト!というところを、Z世代以下はファイティン!と言ってる?)

noname#255312
noname#255312

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wakobata
  • ベストアンサー率25% (60/237)
回答No.3

https://www.weblio.jp/content/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3 >韓国語「ファイティン」とは、「ファイティン」の意味 >「ファイティン」は英語の「Fighting」に由来した単語で、日本語で「ファイト」、「頑張れ」という意味である。スポーツ観戦での応援や友人を元気づける時などに使用する表現である。日本語の「ファイト」も英語の「Fight」に由来しており、同じような感覚で使用するとよい。

その他の回答 (2)

回答No.2

韓国語です(파이팅)読みはパイティン 意味はがんばれ、頑張ってであり英語のfightingとは別の言葉

  • wakobata
  • ベストアンサー率25% (60/237)
回答No.1

英語のfightです。 日本でファイト!というところを韓国ではfightingと言っているだけです。

関連するQ&A

  • 韓国語

    韓国ドラマを見ていると、ドラマではなくバラエティーを見ていてもよく出てくる言葉に「ファイティン」 というのをよく聞く。(やたら言いまくるが) これはもちろん日本でよく言ってる「ファイト」と同意語であろう。 なぜ韓国語では「ファイティン」なんなのでしょうか。 英語では「Fight」なんだから「ファイトゥ」でも「ファイトー」でもいいのではないでしょうか。 韓国語ではなぜ語尾が「ティン」になってしまうのですか。 バラエティーを見ていて「ファィティン」と言ったとき字幕スーパーが出て「Fighting」となっていました。「ing」がついているのです。 元々Fightにingをつけたのが語源となってるから「ファィティン」ということなのでしょうか。 ingをつけると意味が違ってしまうような気もします。 また、コーヒーのことを「コッピー」「コピー」といいますよね。 Coffeeなんだから日本語に近い発音のコーヒーでいいのではないでしょうか。 なぜ、「コピー」になってしまったのですか。漢字で書くと「珈琲」だからですか。これなら「カピー」ですけど。

  • ファイティンという言葉

    日本人でファイティン!という言葉を知っている人、使う人って、韓国好きと思って良いでしょうか? (例えば、推しのK-POPアイドルや韓国籍俳優がいる/いた時期がある、韓国籍の友達がいる、など。) 先日、同僚同士4人のグループチャット(一応、全員日本人です)で1人が「〇〇さん、ファイティン!」と使っていて、韓国が好きな私は一瞬親近感を抱いたのですが、ふと「自分が気づいていないだけで、今の日本人が普通に「ファイティン」を使っていて、彼も普通に日本人同士のやりとりで知ったのであれば、韓国好きとは言い切れないかな?」と疑問にも思いました。 ファイティンって言葉、韓国を扱ったコンテンツ(SNS含むネット、雑誌、音楽、動画、ドラマ、韓国ショップ/飲食店など)に何度も触れていないと知ることはなさそう、と思ってましたがこの認識で合ってますかね。 同じような質問、以前にもしましたがまだ少し気になるので再度質問してみました。

  • 日本人が一番簡単に習得できそうな言語は何語?

    日本語以外の語学を学びたいと思っています。 英語は中学・高校・大学といちよは学んできましたがきちんと話せるレベルにはありません。 もちろん、英語も勉強していきたいとは思っていますが。 新たな言語を学びたいです。 韓国語は比較的日本語と文法が似ていると聞いたことがあります。 やはりアジアの言葉が日本語に近いものがあるのでしょうか? おすすめの語学がありましたら教えてください。 *仕事で使うとかではありません。

  • ファイティン!という言葉

    以前、質問させていただいた「ファイティン!」という言葉は韓国由来だそうですが、日本人でこの言葉を知っていて使う人って以下のいずれかだと思ってかまいませんでしょうか? なお、この方は30代で独身の男性です。 ①実親をはじめ尊属に韓国ルーツの方がいる、兄弟姉妹の配偶者が韓国人、あるいは本人に韓国人の友達等がいる(彼にご兄弟がいるかどうかはわかりませんが…) ②本人が韓国好き(好きなK-popグループや俳優、韓国人のインフルエンサーがいる、韓国観光が好き、など) 最近では、案外韓国に興味も関係もない日本人でも普通に使うことがあるのかなと疑問に思い、質問しました。

  • tempura sushi のことって何語って言いますかね?

    英語で、てんぷらはtempuraすしはsushiなどのように、日本の言葉をそのまま英語にした言葉がありますよね。そのことを???語って言うんだった気がするんですが誰かご存知の方いらっしゃいませんか?

  • 韓国人は、併合時に日本人に韓国語を弾圧されている間にどうやって後世に韓国語を残したのですか?

    日本が韓国を植民地化している間は韓国語が禁止され、日本語と日本風の名前を強制されて同化政策が図られた・・・というのが通説となっております。 日本がハングルを広めたなどと言おうものならネット右翼のレッテルを貼られてしまうのが今現在の状況です。 ですが、そこで疑問があります。日韓併合が行われていた時代は1910年から1945年の35年になります。ですが、35年って結構長いですよね?併合開始時に産まれた人でも30代のいい大人です。終戦間際になると社会進出を果たしていた併合時生まれの大人が大勢いる事になります。 もし併合時に韓国語や韓国名が禁止されているとすると、併合時に産まれた人は韓国語を知ることもできずに日本語ばかりを喋り続け、韓国風の名前はつける事ができなくなります。 まあ、名前ぐらいなら終戦後に韓国風の名前をつければいいでしょう。しかし、韓国名も結局は韓国語に基づくものです。終戦時に独立を果たしたところで新しい世代の大勢の若者たちは韓国語を全く知らないのです。 そういった状態でどうやって独立時に韓国語を習得する事が出来たのでしょうか?民地支配されている間に生まれた世代は支配される前の言葉を知らないのですから、折角独立しても元の韓国語を喋れない人が殆どでしょう。そういった人たちが今まで覚えてきた日本語を捨てて未知の言語である韓国語をどうやって取り戻したのでしょうか?民族の誇り、だけで片付く程簡単じゃないですよね? だからこそ、かつてイギリスに支配された国々は独立後も英語を引きずり続けることとなり、英語を公用語とする国が世界でもっとも多くなっているのですから。 まあ、これは日本と韓国だけの問題じゃないですよね。植民地支配される事でその国の言語を禁じられた国はどのようにして独立するまでの間に言語を残したのでしょうか? PS:私は他の質問でネット右翼である事を自称していますが、この質問は日韓併合時に韓国語が禁止されたのは嘘だと決めつけるものじゃないですよ? ただ単に、日本語が禁止されたのならどうやって独立した後に韓国語を取り戻したのか気になるだけですので、韓国語弾圧肯定説の人も韓国語弾圧否定説の人も自分なりの意見で回答してください。

  • 日本人の知らない事実~ライダイハンとベトナム

    日本でネットを見ていると、韓国が嫌いだとか韓国が世界中から嫌われているという書き込みをそこらじゅうで目にしますが、実はベトナムからはものすごく好かれて憧れているという事実はなぜ日本人は知らないのでしょうか? 日本は橋を作ったり地下鉄を作ったり高速道路を作ったり巡視艇をプレゼントしたりありとあらゆる金目でベトナムを釣っているのですが、韓国はそんなことはしたことがありません。 しかし、ベトナムにおいて、韓国はK-POP、韓流ドラマで特に若者に圧倒的な人気です。 世代全体でみても80%以上の好感度です。若者に限ってみれば90%以上の好感度であることは間違いない事実です。つまり、今後ますますベトナムにとって韓国は憧れの存在になるということです。 日本人は、ベトナム人が韓国を嫌いになってほしいと願うあまり、朝から晩までライダイハンの話題に明け暮れていますが、当のベトナム人はそんなことは全く気にしていません。男の子は韓流スターに、女の子はK-POPアイドルのようになりたいと願い、おじさんおばさんは韓流ドラマに夢中です。 そこで質問なのですが、なぜ日本人は、ベトナム人が韓国のことを大好きということを認められないのでしょうか?

  • これマジ?  オッパイの語源を見つけました。

    私は正式には韓国語は習っていはいません。 でも周りの韓国人の友人からいろんな韓国語を教えてもらいます。 諸説はありますが、ウルタアルタイ語源として日本語と韓国語の文法、語順が同じなのは素直に納得行きます。 ただ、中国語の流入のおかげで同じ意味と音の単語だけでなく、 いろんな単語の音が韓国語と日本語で共通しながら別の意味になっていることに驚きます。 たとえば、 日本語: 気をつけて  = Take Care of yourself 韓国語: KiwoTsukeDe  = あなたは死んでしまうほど美しい  (注:ちなみに、韓国語には”死んでしまうほど”という誇張表現が多いです。) 同じ音で違う意味の理由を考察すると、 おそらく、どちらが先に使い出したかわかりませんが、韓国語で”あなたは死んでしまうぐらい美しい”からこそ、日本語では”Take care of yourself”化した”気をつけて”に変化したのだと思われます。 もしくは、日本語で”気を付けて”と言っている対象と理由が”とても可愛いくて美しい女性”だから韓国語で意味が変化したかもしれません。 こう考えると日本語と韓国語の相互関係には面白いものがあります。 そこで! 本題の”おっぱいの語源”はどこから来たかに入りましょう。 ある日、韓国人の女の子が”オッパー!”と叫んで私に向かってきます。 !!!?  もしや、もう私がおっぱい星人であるという正体がバレたか!!!?  と危惧していると、 笑顔で近づいてきて”オッパー”と私の真の正体を繰り返します。 顔は引き攣らないよう内心ヒヤヒヤしながら黙っていると、 横にいる英語を喋る韓国人が女性が男性を呼ぶときは韓国語で”オッパー!”と呼ぶと教えてくれます。 ???  なるほど。。。 日本語の”おっぱい”はここから来たのか? つまり、赤ちゃんではありませんが、世の男性は必ずしも”おっぱい星人=おっぱいをこよなく愛する人の意”である事は否定できません。 (これにはDNAから組み込まれた心理的意図があり、説明できますが話がそれるので端処理ます。) つまり、韓国語の”オッパー”(男性の意)がこよなく愛するものが日本語の”おっぱい”になったのかと思われますがいかがでしょうか? この説は笑い話どころか かなりの信憑性の高いおっぱいの語源説だと思われます。 いかが思われますか? 他にも日本語と韓国語の相関関係で面白いなと思うのがあればコメントください。 よろしくお願いします。w

  • 英語の次に何語を学ぶか

    日本で最も重要な外国語と言えば、今の昔も文句なしに英語ですが、英語の次に学ばれている外国語は大きく様変わりしましたよね。昔はフランス語かドイツ語が筆頭に挙がっていましたが、今では中国語と韓国語に取って代わられています。 中国語は昔はロシア語よりも軽んじられ、、韓国語は見向きもされませんでしたから、大躍進と言えます。 そこで質問ですが、これから10年、20年先を見通した場合、英語以外の外国語の人気度はどう変わると思いますか?

  • マッチョヨッソ(?)日本語で何て言いますか?

    イタズラなkissを観ていたときに出てきた言葉ですが、 「マッチョヨッソ」は日本語に訳すと何て言ってるんでしょうか? 私が聞き取った言葉なので、間違っているかもしれません。 この言葉に近い韓国語の訳でもかまいませんので、 教えてください。 (韓国語の読みと日本語訳が知りたいです) あと、「ファジャンシル チュン カッタオルケヨ」の 「チュン」はどんな意味ですか? 若者言葉なんでしょうか? 普通に、「ファジャンシル カッタオルケヨ」より 「チュン」を入れて使ったほうがいいですか? この2つが気になって仕方ありません。 分かる方いませんか?