• ベストアンサー

マッチョヨッソ(?)日本語で何て言いますか?

イタズラなkissを観ていたときに出てきた言葉ですが、 「マッチョヨッソ」は日本語に訳すと何て言ってるんでしょうか? 私が聞き取った言葉なので、間違っているかもしれません。 この言葉に近い韓国語の訳でもかまいませんので、 教えてください。 (韓国語の読みと日本語訳が知りたいです) あと、「ファジャンシル チュン カッタオルケヨ」の 「チュン」はどんな意味ですか? 若者言葉なんでしょうか? 普通に、「ファジャンシル カッタオルケヨ」より 「チュン」を入れて使ったほうがいいですか? この2つが気になって仕方ありません。 分かる方いませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

・ チュン は、1番の回答者様がおっしゃっている通り「チョム(チョm)」(ちょっと)です。若者だけでなくみんなが使います。   「ファジャンシル  チョム  カッタオルケヨ。」    トイレ      ちょっと  行ってきます。     と、   「ファジャンシル  カッタオルケヨ。」    トイレ       行ってきます。   の違いは、 チョム を入れるほうが言い方として柔らかくなります。ここでの ちょっと には本来の ちょっと という意味は特別に無いので入れなくてもいいように外人には思えますが、会話では入れないと文全体の意味が強く出ることが多いので、韓国人は チョム を多用します。   ここでは、 カッタオルケヨ。 の「~ルケヨ。」、これは自分の意志を言う言い方ですが、これは元々非常に強く自分の意志を表す言い方です。強く言うとき、きつく言うときによく使います。  それが、 チョム を入れると、途端にやわらかくなります。「~ルケヨ。」が持ってる強さ・きつさがやわらぐ、というよりこの場合においては消えます。   他にも日常生活で、人にものを頼むとき。「~してください。」、つまり命令形を言う時に、 チョム をよく使います。命令形「~してください。」を言うときに、 チョム を入れると入れないのとではきつさ・強さに置いて大きな違いが出る場合が多くあります。   「~(して)ください。」   「~(ヘ)チュセヨ(ジュセヨ)。」 を言うときはなるべくなら チョム(ちょっと) をつけて、   「~チョム (へ)チュセヨ(ジュセヨ)。」 と言うほうがいいです。もちろん細かい状況にもよりけりですが。   特に年下・目下の人が、年上・目上の人に「~して下さい。」と言う状況では、 チョム を入れないと超超生意気に聞こえて、人間性を疑われる程ですので基本的には入れて言うと覚えていただければと思います。 ・ このドラマを見てないのでわかりませんが、1番の回答者様の「マッチョッソヨ。」(当てました)に付け足して書きますと。「マッチョッソヨ。」の基本形「マッチュダ」には他に、   (質問やクイズ・なぞなぞなどの正解を)当てる   (話の内容・案などを)合わせる   (紙・布などを折る動作の時などにしるしとしるしを、また写真の焦点などを)合わせる   などの意味もあります。

rirayuna
質問者

お礼

詳しくご回答いただきましてありがとうございます! 独学で勉強しているので、すごく助かりました! 説明が分かりやすくこのまま書き留めたいと思います。

その他の回答 (1)

  • sby1309
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

「マッチョヨッソ」にそのまま当てはまる言葉は無いと思います。たぶん「マッチョッソヨ」の聞き間違えと思います。 「マッチョッソヨ」は「当てましたか?」つまり「(くちびるが)つきましたか?」との事と予想されます。 「ファジャンシル チュン カッタオルケヨ」は「トイレにちょっと行ってきます」、つまり「チュン」は「ちょっと」でしょう!

rirayuna
質問者

お礼

分かりやすく教えていただきましてありがとうございます♪ やっとすっきりしました♪

関連するQ&A

  • 【日本語】から【韓国語】へ翻訳をお願いします

    下記の日本語を韓国語へ訳していただけないでしょうか。 読みも教えていただけますと幸いです。 韓国人の方とお話するので、正しい文法の訳が知りたいです。 ちなみにお相手は目上の人ですので、敬語が良いです。 よろしくお願い致します。 「お会いできて光栄です。 私は韓国エンターテイメントが大好きです。 一生懸命働かせていただきます。 よろしくお願い致します。」

  • 日本語を韓国語に翻訳してください。困ってます!

    下記の日本語を韓国語に翻訳してください。 本当に困っています。よろしくお願いします。 ◆次のことばの意味を韓国語で書いてください。わからないものには×をつけてください。 ◆これで問題1は終わりです。次は問題2を解いてください。 ◆次の四角の中のことばの意味を韓国語で書いてください。わからないものには×をつけてください。 ◆次のことばを知っている場合は、【 】に○をつけ、( )に意味を書いてください。 ◆知らない場合は、【 】に×をつけ、( )に意味を推測して書いてください。 ◆ことばの意味を韓国語で書いてもいいです。 ◆いくつ○をつけてもいいです。(複数に○をつけてもいいです。)

  • NHK「日本語だと恥ずかしい」

    NHK「韓国語のほうが素直に言える。日本語だと恥ずかしい」  やはり、NHKは外国人に支配されているのですか? http://news.livedoor.com/article/detail/6062449/ ★NHKの″韓流寄り″番組に批判続出 NHKの情報番組「お元気ですか日本列島」内の「ことばおじさんの気になることば」は、毎回、言葉の疑問に迫っていくコーナーだが、24日に放送された「日本に浸透している韓国語」の内容が、ネットユーザーの間で注目を集めている。 放送によると、いま日本の若者の間では、携帯メールでハングルの絵文字を使うのがブームだと伝えている。「ハングルはかわいくてデザインにしやすい」と感じる人が増えているそうだ。また、若者へのインタビューでも「韓国語のほうが素直に言える。日本語だと恥ずかしい」「日本語では謝りにくいが『ミアネヨ、オンマ』(ごめんね、ママ)だと言いやすい」と答えており、実際にハングルを使ったメールも紹介された。 これに対してネットユーザーは「そんな話聞いたことない」「こんなメール来たら縁を切るわ」など、番組が特集した“ブーム”の存在に疑問を呈する声が続出。また、「フジかと思ったらNHKかよ」「受信料払いたくない」「今度はNHKデモか?ww」など、NHKが韓国寄りの番組を放送していたことに批判的なネットユーザーの声も目立った。

  • 원도심を日本語で

    韓国語に過去都市の中心地という意味の'원도심'という言葉がありますが、日本語でどう表現したらいいですか。 최근 원도심에 문화공간이 만들어지고 있습니다

  • 日本人にとって日本語って大事だと思いますか?

    最近の若者ってやたら言葉を省略しますよね 外来語もまぜて意味もあやふやになったりもする どう思いますか? また、大事だと思う方は、なぜそう思うのか教えてください

  • 「日本語の乱れ」をどう思いますか?

    ここ数年若者の日本語の乱れが指摘されてますよね。 (いわゆるら抜き言葉、コンビニ敬語など) 皆さんはこれについてどう思いますか? 私自身は 「ちょっと変わったからっていいじゃない。言葉なんて当然時代の流れと共に変化するものなんだし。文句を言う大人だって万葉集をすらすら読めるわけじゃないでしょ?」 なーんて思っちゃいます。 私は接客のアルバイトをしているのですが 「お釣りのほう~円になります。」 と言うと 「お釣りのほう、という日本語はない!!」 と、ご年配の方にお説教されることもしばしば。 確かに違和感を感じる言い方かもしれませんが・・・意味が伝わらないわけでもないし、そこまで過剰に反応することかな?と思ってしまいます。 それともこう思う私はやはりまだ子供なのでしょうか? みなさんはどうですか?

  • 韓国語と日本語に共通の言葉があるのはなぜか

    韓国語と日本語に発音も意味も(発音は少し違いますが)共通の言葉があるのはなぜですか? 中国語をもとに韓国語が発達したからなど日本から言葉がはいってきたからなど聞いた事があります。

  • 多義語の日本語

    英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?

  • 猟奇, ~チャンは日本語で何といいますか。

    日本語を勉強している韓国人です。 この頃、韓国の流行語で「猟奇」,それから「~チャン」という言葉がありますが、 日本語では何といったらいいでしょうか。 映画「猟奇的な彼女」での「猟奇」は日本人の間ではあまり使われてない気がします。 「変な彼女」だったら何かおかしいですね。 それから「~チャン」は「顔」とか「体」などの後につけて、 例えば「顔チャン」は「とてもかわいい」という意味なんです。 だから「とても、 超」などの意味だと思います。 この「獵奇」「~チャン」にぴったりの日常会話で使われる言葉は何ですか。

  • 韓国語と日本語

    こんにちは。 以前にこういう質問があったのならすみません。 今、韓国ドラマがとても人気ですよね。 私も日本語字幕で見ているのですが、 とても、日本語と同じ言葉が多いのにびっくりしました。 まぁ、ルーツとかを考えれば同じかも知れないのですが、 韓国語はわからないので・・・ たとえば、約束とか記憶とか、韓国語でも 発音が同じですよね?(違ってたら失礼^^;) 他に、日本語と同じ発音で同じ意味(単語) というのはありますか? ちょっと興味がわきましたので、お教えください!