• ベストアンサー

漢詩の韓国語での解釈の訳をお願いします

中国の詩人、鮑照の漢詩です。いくら調べても日本語の訳はなく、中国語の詩句の訳は見つかったのですが全体の意味がわかりません。 唯一この韓国語の解釈が見つかりました。韓国語の読める方、添付したこの詩の解の部分(全体の意味)の部分だけでも訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ファイル添付しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrym26
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

 【解】 昔、あなたとお別れした時、 年月はとても早く、もう冬服を撫で付ける頃や 服のひもは多く古くなってきて、緋緞服もごみと汚れで黒くなったんやろう 離れ行くあなたの心は逞しく、走る思いは翻る旗の如く 石と茣蓙筵の様な私の心は変わることなく、 あなたの頼もしい言葉が私を騙せないよう願うだけやけん...  【註】 잠첩:カイコを育つ女奴 하언:焉んぞ思うことすら出来るもんか 조수:地はひもと五色の繡 다폐란:服の條繡が使えなくなり、毁損された 편백:引き続く緋緞 진치:ごみにより黒くなる 비념:走って行く心。遠く飛んで行く思い 석석:詩經から「私の心は石じゃない。曲げることが出来ない。私の心は茣蓙筵じゃない。で、巻けない」と云う。変わらない心のことをいう 덕음:詩經から「德音に反しなく、あなたと共に死のう」とした。恩恵の深い言葉

M1343
質問者

お礼

ありがとうございました。大体の意味は理解できました。

関連するQ&A