• ベストアンサー

縄に低いとか高いってありますか?

Ladybirdの回答

  • Ladybird
  • ベストアンサー率32% (12/37)
回答No.2

地面との距離で見ると思います。

noname#253058
質問者

補足

質問に答えてくださり、ありがとうございます。 つまりどちらでもいいってことですかね?

関連するQ&A

  • 10cmをフィート又は、インチに直すと何ですか?

    10cmをフィート又は、インチに直すと何ですか? また、日本では単位が「cm」なのですが、アメリカではインチなのです か?それともフィートなのですか? ご存知の方、教えて下さい。

  • 麻などの紐でネックレスを作るパーツ

    麻や刺繍糸を編んだ紐を使ってネックレスを作りたいのですが、そのまま結ぶのではなく、長さ調節ができればいいなと思います。 結ぶだけだと、万が一の時に首が絞まってしまいそうな気がしますし・・・(汗) 革用と売られている、締めてかませるヤツ(名前が・・??)は、紐でも大丈夫なのでしょうか? よい方法、もしくはグッズ、パーツなどが豊富なお店(地方なので、ネット通販もあると助かります)ご存知の方、教えてください!!!

  • ヨーロッパの国の長さの単位について

    このカテゴリーであっているかどうか不安なのですが・・ 他に思いつかなかったので、質問させていただきます。 日本でしたら、mm、cm、m ヨーロッパの主要国の長さの単位は何になるのでしょうか? マイル、ヤード、フィート、インチは主にどの辺の国で使用しますか? たぶん、どちらでも通じるんでしょうけれど、その国にあった適切な単位が知りたいです。 (インターネットですが)検索してもよくわかりません。 特に知りたいのは、ドイツ、イギリス、フランス、イタリアです。 よろしくお願いします。

  • キルティングの生地でバックを作りたいんですが・・・

    手芸系が全くうといので、よろしくお願いします。 保育園に入園する娘のために、布団カバー、はさみいれ、クレヨン入れ を作ろうと思っています。 いくつか、質問があるのですが、 1. 50cm×100cmの布団を入れるには、出来上がり寸法どれ   くらいにすればいいか。 2. 余った生地で(キルティング)はさみいれ、クレヨン入れを(ひ   も付き)作ろうと思うのですが、小さい袋を作るのにキルテイン   グの生地でひも付きは避けたほうがいいのでしょうか?    一応マジックテープも買ったのですが、取っ手の紐があったほう   が持ちやすいと思うので悩んでます。 3. キルティングの生地の端っこが糸でほつれているんですが、どう   すればいいのでしょうか? 初歩的な質問ばかりですみません

  • 膣の中に紐みたいなものがあります

    生理4日後に彼が私の膣に指を入れていたら何か紐みたいなものが中にあることに気がついて、痛み痒みはまったくありません。自分で確かめることができないから、彼に詳しく聞いてみました。 紐みたいに薄くて細長い。 風船が破れたような薄さ。 糸みたい2.3cmくらいの長さ のようです。 どなたか同じようなこと経験なされた方とかいますか? それが何なのかとても気になります。 処女ではありません。 28歳で出産の経験無し。 今まで中に指を入れていた彼が初めてのことだと言っています。 回答お願いします。

  • ボーダー模様のセーターの編み方

    棒針を使って、子供用のボーダー模様(横縞)のセーターを編もうと思ってます。 本を見て大体編み方は理解しているんですが、色を変える際の糸処理について、正しいやり方がわかりません。 一旦終わった色の毛糸は、いちいちカットして端処理をし、またその色が出てくるときに再度つなぎなおすのが良いのですか?それともカットせずに残しておき、縦に糸を引っ張り、また色がでてきたらその糸を使うの方が良いですか? ちなみに作ろうと考えているのは、6段(約2cm)×3色パターンのボーダーです。同じ色は12段(約4cm)飛んでからでてくることになります。 どちらの方法にせよ、色を変える部分は身頃の端の部分で、後から閉じる時にその糸処理部分が邪魔にならないのかなと心配してます。 アドバイス宜しくお願いします!

  • ルイヴィトン リペアについて

    実家をはなれる時に母から買ってもらったヴィトンの財布を十数年大切に使用してきました。 長財布ですが、角が擦れて糸がとれている事、周囲は糸はほつれてないのですが、 薄いゴム状の皮?最端の部分がはげ、皮の端がほつれはじめています。 この状態はリペア可能なのでしょうか? カスタマーに問い合わせたのですが、私の説明が悪かったのか、 「擦れですか…。表面の色や擦れは修理できません。金具交換や糸のほつれ以外は厳しいです…。」と言われ…うーん厳しいのかなと思っています。 私の住む県内は田舎の為ヴィトンがありません泣 大切なものなので県外のショップに持ち込もうと思っていますが、 無駄足だとつらいので詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • カード織りのやり方

    経験のある方教えてください。 教本が手元にないのでネットの情報から見まねでカード織りに挑戦しました。 カード8枚、糸を4本通して縦縞を織ったのですが、妙に分厚くなってしまいました。 ネットの画像を見ていると、ブレスレットなどがあったのでリボンみたいな平紐が出来上がるのかと思っていたのですが、使った糸(刺繍糸3本取)もあるのでしょうが、厚みが3ミリくらいあります。 左右の耳?の部分は目が飛ばしてしまったのか曲げたときに糸が浮いて、隙間ができます。 また、よこ糸が見えないように織ると書いてあったところがあったのですが、強めに引いても見えてしまいます… 厚みと、耳の部分、よこ糸は何かしら手順を間違えたのでしょうか?これで合っていますか? 紐の端の始末について、結んで房のようにしたのですが、通常はどのように処理するものなのでしょうか? 田舎なもので、教室などもなく…お詳しい方おいででしたら、お手数ですがご教示ください。

  • 翻訳(海外)小説に詳しい方、もしくは翻訳経験のある方ご意見お待ちしています

    そんなに頻繁に読むわけではないですが、たまに海外の小説の翻訳モノ(おもにサスペンスとかミステリー系)を読んでいます。 いつも思うのですが、たいていの翻訳は、単位が原文のまま(フィート、ヤード、ポンド等)表記になっており、たとえば「敵が○○ヤードに迫っている」とか書かれていても距離感がつかめないのでイメージ的にピンと来ません。 身長とかもそうなのですが、「○○フィートで体重は○○ポンドの大男」とか書かれていても、イマイチどれぐらいデカイのか感覚的に分かりません。 私個人的には、たとえば6フィートだとすると182.9cmになりますので、183cmとかそういうふうに書いてもらったほうが分かりやすいと思うのですが・・・。 ささいなことかもしれませんが、毎回気になっています。 洋書を読むときは、予め自分で作ったメモ(ある程度単位換算でよく使うものをメモしたもの)を栞のかわりに持ち歩いていて、おおまかな暗算で感覚をつかんでいるのですが・・・。 たまたま今読んでいる小説が、ひんぱんに「フィート」「ポンド」「インチ」が出てきてうんざりしているので他にも私と同じようなご意見の方がいらっしゃるかなと思って投稿しました。 翻訳のルールで、単位は原文そのままで書かないといけないなどと決まっているのでしょうか? 日本だとメートル法ですので、訳すときに換算して書いてはいけないのでしょうか?

  • 便の中に・・・

    汚い話で申し訳ありません・・・ 前から気になっていたのですが、便の中に少し太めのヒモのようなものが混じっています。おそらく5cmぐらいで幅が2-3mmぐらいだと思います。始めは繊維質の野菜等が消化されずに混じってしまっているのかと思っていましたが、かなりの頻度の為最近心配になってきました。 どなたかもし何かご存知の方がありましたら教えていただけますか? よろしくお願いします。