• ベストアンサー

家に帰るの英語

go to home とは言わないの? なんで、go home ? ほかの場所に行くときはtoつくよ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.5

この場合の「home」の品詞が「副詞」になるというだけの話です。どうしてそうなると聞かれても、英米の人たちがそのように使っているからという以外の答えはありません。 皆が「go to home」と言えばそうなります。言語は、すべて「Long time no see.」の世界です。 結局文法なんてそういうものだと思ってください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

Go home!という命令は「帰れっ!」という事ですが「家へ帰れっ!」つまり「帰宅しろっ!」という意味ですよね。 Go there! も「行けっ!」とか「あっちへ行けっ!」です。 Go to home と言うと「帰宅に向かって行けっ!」となってしまい、日本語としても変ですよね。 Go to there は「あっちに向かって行けっ!」ですので、一応、意味は通じますが、この場合の「あっち」は「ここではない、遠く、見えない処」ですので Go over there! と、まるで地平線の向こう(笑) みたいに over を付けるのが普通です。……なので「あっち」が見える範囲の目的地、つまり「そこ」であれば Go there! (そこに行けっ!) です。 「向かう方向」を指し示す場合は「to」とか「over」とかを付けますが「行くべき目的地を示す」場合は「to」は付けません。 日本語でも「家へ帰れっ!」の「家」は目的地ですので、方向を示す「家の方へ帰れっ!」とは言いませんよね(^^;)。 これは I went Tokyo と I went to Tokyo でも同じです。 I went Tokyo ならば行った事に間違いないのですが、I went to Tokyo では I went to Tokyo but failed (行ったけど辿り着けなかった) の可能性もあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9747/12134)
回答No.3

>go to home とは言わないの? なんで、go home ? >ほかの場所に行くときはtoつくよ? ⇒この場合のhomeは「わが家へ」という意味の副詞です。 ですから、go home だけで「「わが家へ行く・帰る」の意味が表せるわけです。 go there「そこへ行く」の thereにtoがつかないのと同じ理由です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 69015802
  • ベストアンサー率29% (370/1252)
回答No.2

下記サイトがわかりやすいかな https://www.english-speaking.jp/go-home-vs-go-to-home/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

なので、 i have to + go home を略してgo home.だったってオチは ありそうですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の家に帰る

    家に帰るときってなんで go to home じゃなく go home なんでしょうか。

  • goについて(中学英語)

    goについて(中学英語) goの時にgo to とか toを付けないでgo (home) とかgo to the とかありますがどう使い分ければいいでしょうか?

  • 家に行く、帰る。

    go home とcome home と get home の違いを教えてください。 goだと話者から離れていくイメージで、comeだと話者の方に寄ってくるイメージだというのは中学の頃に習ったのですが、そうするとget homeはどううなるのでしょうか? また、「明日きみのとこに行くよ」と言うときに I will come to you tomorrow. と言うそうで、I will go to you tomorrow.とどうちがうのか困っています。 できればネイティブに近いかたか、専門の方で、ニュアンスの違いまで教えていただけると嬉しいです。

  • 副詞の意味を持つ英語

    homeはgo to home でなく、go home だと知っていたのですが、 最近downtownも副詞の意味を持つと知りました。 そこでこの2つのようによく使う言葉のなかで 副詞の意味を持つものを教えてください!

  • 「~の家に」は英語で何ていうの?

    例えば「彼が私の家に来た。」というのは どう表現するのでしょうか? “He came to ~ に続くのは my homeなのか my houseなのか、それとも別の表現があるのでしょうか?

  • まっすぐ家に帰る。

    まっすぐ家に帰る。 それとも、どこかに寄って行く。と言う会話の場合、Are we gonna go home directly? Or stop by somewhere? でいいのでしょうか。それとも、go homeではなく、come homeでしょうか。何度、go,comeの勉強をしても混乱してしまいます。

  • 英語・・・HELP ME!

    英語がところどころわからないので教えて下さい。 (1)副詞節で「譲歩」、とあったのですが、譲歩の意味がよくわかりません。 (2)たとえば 「日本は鎖国していた」 Japan was closed to other countries. 「closed」は、辞書を調べてみたら動詞の過去形でもあるし、形容詞にも当てはまると思うのです。 ちゃんとclosed toていう熟語にも載ってましたし・・・。そういう品詞判断はどうしたらいいのですか?どちらでもいいのですか? でも、そうしたら文型判断が変わってくると思うのです。この前英語の時間に5文型をしたので気になっています。 (3)homeは副詞でもあり、名詞だとわかりました。 goは自動詞なので、あとに続くのは副詞なのですが、 go  home 副詞  /go  to home 名詞 どちらでもいけそうなんですが、なぜhomeは副詞として使うのですか? (4)動詞の自動詞・他動詞はひとつひとつ覚えないといけないんですか? 回答よろしくお願いします。

  • これは英語でなんていうの?

    「ミュージカルを観に行く」は go to see go to watch どちらでしょうか? そのほかに何か別の言い方などありましたら 教えてもらえれば嬉しいです。 どなたかお願いします!

  • go と go to の区別の仕方

    home、 there、 hereなどはgo toのtoがいらないみたいですが 他にもtoが必要ない場所を表す単語ってありますよね? そこで質問ですが toがいる場合とtoがいらない場合の区別の仕方みたいなのってありますか?

  • 英語でどういう言い方すればいいですか?

    英語で、「ライブラリーで4時まで勉強していて、それから帰るつもりだったが、帰りに歩いている途中で友達に会ってしまい、無理やり誘われて、映画に行くはめになった。それでもすぐに帰りたかったから、映画の途中で帰ってきた」と口語で(フレンドリーな感じで)いいたいんです。 i was studying till four at the library, and i was going home after that, but i saw my friend on my way to home, and i had to go to the movie. but i still didn't want to watch the movie, i went home during the movie. これでいいのでしょうか? どこを正せばよいでしょうか?教えてください。