英国人に質問したら、返ってきたメールの一部ですが、うまく訳すことができません。特にasが。
以下の文を訳して、asの訳し方も教えてください。
I am not 100% right on what I say as there are exceptions and variations to most rules. It is always better to give the exact context of the sentences, as sentences on their own have no real meaning.
ドイツ語はまったくの素人なのですが、次の言葉の意味をすぐに知りたいので、どなたかお助けください!
1. an der + 地名
an der + ストリート名で「~通り沿い」という例が辞書にありますが、ストリート名以外の地名だと「~沿い」では変です。「~に面している」とか「~の隣」という感じでしょうか?
2. strasse, alle
strasseは「ベートーベン通り」などの「通り」を指すようですが、alleはどうなのでしょう? 英語のstreetとroadの違いと同じなら、どちらも「~通り」でよいと思いますが・・・
それとも、「いちょう並木」の「並木」のような特別な使い方がされるんでしょうか?
(そもそも、辞書では「straβe」となってますが、今見ている資料の「strasse」と同じことなのかどうか?? うーん)
よろしくお願い致します。
ドイツ語はまったくの素人なのですが、次の言葉の意味をすぐに知りたいので、どなたかお助けください!
1. an der + 地名
an der + ストリート名で「~通り沿い」という例が辞書にありますが、ストリート名以外の地名だと「~沿い」では変です。「~に面している」とか「~の隣」という感じでしょうか?
2. strasse, alle
strasseは「ベートーベン通り」などの「通り」を指すようですが、alleはどうなのでしょう? 英語のstreetとroadの違いと同じなら、どちらも「~通り」でよいと思いますが・・・
それとも、「いちょう並木」の「並木」のような特別な使い方がされるんでしょうか?
(そもそも、辞書では「straβe」となってますが、今見ている資料の「strasse」と同じことなのかどうか?? うーん)
よろしくお願い致します。
家庭教師先で、I have never been to England before. とほぼ同じ内容になるように書き換えなさい。
という問題があったのですが、その書き換え文が
This is the ( ) ( ) that I have been to England.
となっていました。名詞が入るということは分かるのですが、これまでといたことがない書き換え方だったのと、他の参考書や問題集をみても同じようなものがなかったので、はっきりとした答えがわかりませんでした。
なんとなく last thing とかが入る気がしたんですが・・・。よろしくお願いします。
ある人のウェブ日記を読んでいたら、
The idea doesn't do much for me.
という文章があったのですが、私は「その考えは自分にとってはいまいちだ」みたいな感じで捉えたのですが、これで合っているのでしょうか? (何となくそう感じたのですが)
do much for me の部分がいまいちピンときません。doがあいまいすぎるというか…
どなたかご説明お願いいたします ><
These concerns prompted the Commission to recommend audits of debtors' schedules to ensure accurate disclosure of information.
各単語を調べたのですが、難しすぎてどれが主語で、どれが動詞かすらわかりません。詳しい解説をよろしくお願いします。