"He builded better than he knew;
The conscious stone to beauty grew."
ちなみに当方の訳は
”彼は知り得た以上のものを作り上げた。
美に対して理性的な石が成長した。”
作者はRalph Waldo Emersonです。当方の訳では意味が通じません。stoneに何か意味があるのかもしれません。
期末テストを間近に控えた中学生です。(じゃあPCなんてやらずに勉強しろ、という突っ込みはご勘弁下さい)
英語の問題集で、「居間の壁に何がかかっていますか?」という文を英訳しろ、という問題があったのですが、
「What is on the wall of the living room?」
と書くと減点されました。正解は
「What is on the wall in the living room?」
だそうです。
その英語の先生……旅行好きでユーラシアは制覇しているのにアメリカ大陸には一度も行ったことがないという……に抗議をすると、「リヴィング・ルームは人間とかじゃないからofを使うのはおかしい」と言われました。
家に帰って教科書:プログレスを見ると、
「The windows of the room are big.」
という例文が載っているではありませんか。「なあんだ、これと一緒じゃん」と思ったのですが、その考えは甘いのでしょうか。
the wall of the living roomという言葉は、文法的におかしいのでしょうか?教えて下さい。
洋書のタイトルです『Engendering a Nation: A feminist Account of Shakespeare's English Histories (Feminist Readings of Shakespeare)』
「フェミニスト アカウント」の部分、何て訳せばいいのか、どなたか分かりますか?私はてっきり「会計」と思っていたのですが、シェイクスピアとはどういうことなのか、さっぱり。至急お願いします!
洋書のタイトルです『Engendering a Nation: A feminist Account of Shakespeare's English Histories (Feminist Readings of Shakespeare)』
「フェミニスト アカウント」の部分、何て訳せばいいのか、どなたか分かりますか?私はてっきり「会計」と思っていたのですが、シェイクスピアとはどういうことなのか、さっぱり。至急お願いします!
www.mlb.com に現時点のトップニュースの見出しが
「Godzilla has a monster game!」
Hideki Matsui continued his impressive spring on Monday, going 3-for-3 against the Toronto Blue Jays, belting his second home run in three Grapefruit League games.
となっています。
Godzilla has a monster game!ってどういう意味でしょう?
ゴジラ(松井)はモンスターのようなすごい試合を持っている?