この前居酒屋にいるとき隣にいる外人に話しかけられました。
僕は仕事の帰りで営業用の無線をそのままベルトにつけっ放しにしていたため、その外人は僕の事を日本の警察だと思ったそうです。
警察じゃないと言ったのですが相手も酔っていたのか日本語がわからないのかその話ばかりします。
そこで僕が酔った勢いもあり、つたない英語でこう言いました。
「If I am a policeman, I shoud have a gun. But I do not have anythings that is relating on a police」
「もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。でもそんな警察関係のものは持っていません」
と言いたかったのですが、合っていますか?
どうもその後も例の外人はずっと同じこといっていましたが。
英語が伝わらなかったのか酔っていてどうでもよかったのか真意はわかりません。
どうも、気になっているのでお暇な方教えてください。
アームストロング船長が亡くなって、有名な名言が紹介されていました。
私が高校の時にならった名言は下記のとおりです。
That's one small step for a man, but one giant step for mankind.
しかし、現在は下記のような言葉になっていて、昔習ったのと違っていて 違和感を覚えます。
That's one small step for man, one giant leap for mankind.
なぜこのようなことがおきたのでしょうか?生中継の時 電波状態が悪く聞き取れなかったからかな?
大きな飛躍より、大きな一歩のほうがしっくりくると思うのですが。
アームストロング船長が亡くなって、有名な名言が紹介されていました。
私が高校の時にならった名言は下記のとおりです。
That's one small step for a man, but one giant step for mankind.
しかし、現在は下記のような言葉になっていて、昔習ったのと違っていて 違和感を覚えます。
That's one small step for man, one giant leap for mankind.
なぜこのようなことがおきたのでしょうか?生中継の時 電波状態が悪く聞き取れなかったからかな?
大きな飛躍より、大きな一歩のほうがしっくりくると思うのですが。
日本文を英語に直す問題です。添削をお願いします。
※魚が健康には一番よいと言われている。
It is said that the fish is the best for health と
It is said that fish are the most healthy
ですと、どちらが文法的に合っていますか?
また、fishの前にはtheを付けるのか、単数扱いなのか、複数扱いなのか
教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。
以下の文章中に"babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine"とありますが、800,000 錠を服用した赤ちゃんを調査の対象としたのでしょうか。 それとも調査した赤ちゃんたちが服用したワクチンの合計が800,000錠なのでしょうか(例えば、10,000人×80錠)。
(常識的に考えると、一人で800,000錠も服用するはずがないので、後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すればよいのでしょうか)
Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage.
わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていたけないでしょうか。
-------前後の文------
“Because the rotavirus vaccine is given to almost every child in the United States, it’s crucial to monitor the vaccine’s safety,” said Shui.
Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage.
“We did not find an elevated risk of intussusception following any dose of the vaccine, and especially following the first dose,” she said.
-------出展-------
VOA news
http://www.voanews.com/content/rotavirus-vaccine-is-safe-study-finds-141259913/180535.html
以下の文章中に"babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine"とありますが、800,000 錠を服用した赤ちゃんを調査の対象としたのでしょうか。 それとも調査した赤ちゃんたちが服用したワクチンの合計が800,000錠なのでしょうか(例えば、10,000人×80錠)。
(常識的に考えると、一人で800,000錠も服用するはずがないので、後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すればよいのでしょうか)
Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage.
わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていたけないでしょうか。
-------前後の文------
“Because the rotavirus vaccine is given to almost every child in the United States, it’s crucial to monitor the vaccine’s safety,” said Shui.
Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage.
“We did not find an elevated risk of intussusception following any dose of the vaccine, and especially following the first dose,” she said.
-------出展-------
VOA news
http://www.voanews.com/content/rotavirus-vaccine-is-safe-study-finds-141259913/180535.html