間違っているところがあることは分かってます。
ただ、何が駄目なのか自分ではわかりません...
ニュアンスが伝わるかどうか、一度チェックをしていただけないでしょうか。
I'll try looking for Burlesqu and the lord of the rings in the rental video shops!
バーレスクとロードオブザリングを探してみる
I start playing the piano because of someone I like did it.
But she stopped playing it.so I stopped playing.Simple,right?
ピアノは好きな人がやってたから、はじめた。
だけど、彼女がやめたからわたしもやめました。
単純でしょ?
Universal studios japan is very fun!
I like hollywood dream and the amazing adventures of spiderman.
Do you kyou it?
Universal studios japan just is a Halloween version:)
USJはとても楽しいです。
わたしは、ジェットコースターと スパイダーマンの乗り物が好きです。
USJは今ハロウィンバージョンです。
What subject does your sister teach?
お姉さんは何の教科を教えてるの?
What kind of job do you do your dreams for the future?
あなた将来どんな仕事がやりたいの?
こんにちは。質問は、上記のコマーシャルについて、「台詞の英語の間違いが何故指摘されないのでしょう?」ということです。素朴な疑問としてお受け止めください。誹謗・中傷の意図はありません。
たまたま観た日本のドラマ番組の録画ビデオで「キューピー」のTVコマーシャルがあり、その中の台詞が「Congratulations and Good Luck」という意味の「コングラチュレーション、アンドグッドラック」と発音されています。「コングラチュレーションズ」と「s」をつけるのが英語の慣用なので、発音以前の段階で、このコマーシャルの台詞は英語としては間違いですが、この点を指摘している記事や書込みをネット上で一切みかけることができませんでした。私はNY在住なので、日本の巷の意見を直接聞くことができません。
日本人どうしで日本語での会話をする際、「サンキュー」などと、カタカナで書けるような日本人独特の発音で英語表現を用いることはよくあると思います。福山雅治さんのライブDVDを観る機会があり、その中でも「サンキュー、大阪」(会場が大阪ドーム)を連発されていました。このような使い方での日本語としての「サンキュー」に特に抵抗感はありません。英語を話す相手には、「Thank you」と発音するであろう、という期待がその一方ではありますけど。
「Congratulations」が外来語(?)として日本語の中でどれほど定着しているかわかりませんが、まさか日本で日常よくつかわれている言葉だとは思っていません。であれば、わざわざ間違いの英語を使う必要がどこにあったのか、疑問に思います。このコマーシャルを通して、なぜ誰も苦言や助言、疑問などを呈して、「正しい英語」が何かという認識や理解へたどり着けるような配慮や努力が、誰からもなされていないのでしょうか?
For a long time Kristin and I have been interested in how films tell stories.
We are fascinated by the principles that govern different storytelling traditions.
For the sake of simplicity, we have called the principles norms.
The term implies a standard craft competence, along with a diminution of collective decistion-making.
Norms are preferred alternatives within a tradition.
A norm is not single and inflexible law; (#)it is best seen as a roughly bounded set of options.
Within any cluster of norms, there are always different ways to do something.
Film scholars occasionally object to the term norm.
Doesn't the norm suggest that we want to celebrate the normal and consign the non- or abnormal to some sort of lower status?
But we are not suggesting that.
Both Kristin and i have studied and praised filmmakers who do things differently.
As historians we are simply studying principles of storytelling, as they have crystallized in norms that
shape certain filmmaking trends.
A researcher who studies norms of height in a population isn't implying that unusually tall or short people are second-class citizens.
長い間、私とクリスティンはどのように映画が物語を伝えるのかということに興味を持っている。私たちは異なる物語を語る様式(伝統)を支配する原則に魅了された。簡略化のため、その原理を基準(標準)と呼びます。共同の意思決定という側面を伴い、その表現は標準的な言語能力の手法という意味を含む。様式(伝統)の中で、基準は代わるものを好む。その基準は、単独で柔軟性のない規範ではない。つまり、おおまかな境界を持つ選択としてみられる。いくつかの基準の中で、いつも何かをするために違う方法で行う。映画学者は時々、normという表現に反対する。normは、私たちが標準(普通)を祝いたい、低い地位へ普通ではないものを渡したいと提案していすか?そうではありません。クリスティンと私は、異なる手法で映画制作者を勉強(研究)し、賞賛してきた。歴史家として、私たちは物語を伝える原理を簡単に研究してきたし、彼らは映画の傾向を形作った基準を結晶化してきた。集団の中の基準を研究している調査員は、普通でない高低がある人は2級市民であるという意味を含まないと言う。
normというのは、the principles that govern different storytelling traditionsということですか?
(#)の部分の文法構造はどうなっているのかの説明もお願いします。
英訳添削お願いしまーす!
ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、
I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail.
ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。
おかしくないでしょうか?
英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。
現在中二です。
「美紀は週に何回、図書館にいきますか。」
を英文にする時、
私の解答は、
「How often does Miki go to library every week?」
だけど、答えは
「How many times dose Miki go to the library in a week?」
でした。
私の解答も当たっていると思います。
だけど、ずいぶん文章がちがうので・・
私の解答は、あたっていますか
中2レベルの解説付きでお願いします。
英訳添削お願いしまーす!
ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、
I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail.
ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。
おかしくないでしょうか?
英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。
またもっといい訳があれば是非教えて下さい。
教育現場については何も知らない私だが、見えやプライド捨て子供たちに愛情を持って接し、本気で
子どもたちと向き合っていく教師になりたい。
Although I don't know what teaching is really like at all, I want to be a teacher who doesn't have any vanity or pride, get along with children with my affection for them full, and talk with them sincerely.
よろしくお願いします。