dorian337 の回答履歴
- 至急なのですが、英訳にしていただけますか?
彼を見学と交流と勉強のために私どもの施設へ招きます。 簡単なようでなぜかまとまらないのです。。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 和文英訳をお願いします。
以下の文章の英訳をお願いします。 (後で振り返ったときに、最も楽しかった時間は実際に遠足に行く前までだった、という事になるのでは無いかと心配しています。) 文章を短くきって考えるのが良いのでしょうか。
- ベストアンサー
- palbarcelona
- 英語
- 回答数2
- Prison Break season1での会話
英語でプリズンブレイクkを見ているんですが、わからないところがあります。 第五話の冒頭で、マイケルがリンカーン、スクレ、アブルッチを小屋に集めるところで、リンカーンがモップのようなものを追って、"Boss?"と聞いたところ、看守が”Sure things, Burrows.”と答えますが、 質問1 この”Sure things, Burrows.”は、言ってる人の感覚としては、一つの文章を短縮しているのか、あるいは日本語でいう「メシ」「フロ」「ネル」のような、ただ単語を羅列しているだけなのか 質問2 Things ではなくて oneではだめなのか。自分の感覚だとoneなのですが、この二つはどうちがうのでしょうか。 よろしくお願いします。
- こちらの文章を英訳お願いします。
こちらの文章を英訳お願いします。 私は定期的に皮膚科に行き、 レーザーにシミやソバカスなどの 治療を施しています。 あななはどんなケアをしていますか? 空が砂色に輝いていた。 そしてどこまでも続いているように 見えた。それはアメリカの広大さを感じさせた。 広大なアメリカを物語っていた。 ドルを持っていなかったことに その時に気づきました。 とてもナーバスになりました。 いつかタコスチップを食べに行き、 雪辱をはらしたいと思っています。 以上です。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#260418
- 英語
- 回答数2
- 英訳お願いします
初対面で あのような態度をされて、好きになれるはずがない。 出来ない約束なら はじめからするべきではない。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- poppo--poppo
- 英語
- 回答数3
- 翻訳をお願いします。
Have you been back to the states in a while? Or are you a busy making your first political run in an attempt to take over the world.. ? 友人から上記のようなメールがきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか訳していただけないでしょうか。。
- 締切済み
- teddy57218
- 英語
- 回答数5
- 日本語訳してください!
I have one younger sister, and then I have an older half-sister who I never really get to see anymore since she's on my dad's side.
- Yeah,like I’m~の訳を教えて下さい
Yeah,like I’m really gonna read this instruction, I’m a hands-on kinda guy. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#223717
- 英語
- 回答数4
- なぜ、ネイティブな発音をしたくなるのか?
英語を学んでいる方に質問です。 なぜ、英語を学んでいる人は、 ネイティブな発音を学ぶのでしょうか? いろいろ理由はあると思いますが、 教えて頂ければありがたいです。
- 映画のタイトルを教えてください。
アメリカのコメディで、仲の悪い郊外住宅街の住民が家を売却するために、家々の玄関先でコーラスなど理想のコミュニティを装ううちに街に愛着が湧いてくる、というストーリーです。
- ベストアンサー
- Pencil123456789
- 洋画
- 回答数1
- 英訳してください
I have what i belive Samurai Razor would you be abel to tell by pics if that is in face what i have
- ベストアンサー
- arigato_japan
- 英語
- 回答数2
- 翻訳後の部分のみ選択してコピーするサイトや方法
web上の翻訳で、翻訳後の文字を一度にコピーできるサイトはありますか? 例えば、グーグル翻訳だと http://translate.google.co.jp/#ja/en/%E6%9E%97%E6%AA%8E 翻訳後をマウスで反転させてコピーすれば、コピーできますが、 翻訳後の文章が何十行にもなる場合、 最初家から最後までマウすで反転させるのは大変だし だからと言って、ctrl+Aを押すと、ページの全てが選択されてしまいます。 翻訳後の部分のみ選択してコピーするサイトや方法を教えてください。
- ベストアンサー
- VLBCBAUWHS
- 英語
- 回答数1
- 「懐メロが好き」を英語では?
私は50~90年代に流行した歌が好きで、またその時期に海外で流行していた歌も好きです。 これを英語で言うにはどう言ったらいいのでしょうか? oldなどの表現は基準が分からないので使えないような気がします。 「懐メロ」のような単語はあるのでしょうか?
- 英語が読める方
とある外国の方々からサインとメッセージをいただいたのですが、読めない部分があるので何て書いてあるか教えていただけたらと思います。 添付した画像の所なんですが、 “To Nobu”までは読め、その後多分“from”って書いてあると思います。 質問はその後の文字が綴りが読みづらいので何て書いてあるかわかりません。 読める方がいましたら、何て書いてあるか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- netdekotsukotsu
- 英語
- 回答数3
- 英語の自然なフレーズを教えてください
駅ビルにいったら献血をやっていました。 今までは興味無かったけど、献血を初めてしました。 わずかですが人の役にたつことをやって行きたいと感じました。 I went to station, so I realized that there is donation of blood. Though I have not been interested in like that things, I tried to donate of blood today. I guess that I want to do anything which will be useful for social life. または、 I want to come involved in social life. すみません初心者です、最後の文は、少しでも社会の役にたつ活動に関わって行きたいという表現ですがまったくわかりません。 自然なフレーズを教えてください。
- 「私の意見は参考程度にして下さい」を英語で言うと?
タイトルの通りですが、 あんまり自信がない時に、 「私の意見[コメント]は参考程度にして下さい」 って言うのは何と言えばいいのでしょう? Please take my opinion[comment] just for reference. とかでいいんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- tekuteku_1123
- 英語
- 回答数4