• ベストアンサー

翻訳の勉強について

翻訳の勉強をして、語学力を高めて将来的にはそのような仕事に携わりたいのですが、勉強方法がわかりません。 オススメの通信講座など在りましたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kvm
  • ベストアンサー率19% (123/617)
回答No.4

#1です >TOEICでは二回目で820でした。 優秀な方ですね 翻訳をしている友人が過去にいました オランダ人 アメリカ人 他.... 翻訳は労働の割には 報酬の少ない仕事の1つです 学校も良いのですが それに関連する仕事に就く方が 賢明だと考えられます #1で紹介した 出版会社も 時々翻訳をさせて欲しい と言う依頼が 舞い込むそうなのですが ちょっと 依頼しても ほとんど 役に立たないそうです そのような 記事がありました あなたは学生か社会人かわかりませんが 関連の仕事に就職 転職された方が 近道だと思います 独立志向ならば 24時間 言葉に関して執念をもつ 気構えでないと充分な報酬は得られないでしょう 出版できる技量は別に 考えると 英語 日本語 中国語は 掃いて捨てるほど翻訳できる人がいます 逆に考えると それ以外はチャンスがあります 学校で勉強するのも 良いでしょう ところで 朝 新聞を読みます` ほとんど辞書なしで読めますね では NewYork Times や ホテルなどで売っている現地の新聞 ほとんど辞書なしで読めますね これ 初歩の初歩です 現地の新聞を読みながら 大まかな訳が脳裏に出てくる これも 初歩の初歩です 翻訳はその次の仕事です 私は専門家ではありませんが そのような友人が何人か いたので 参考にして下さい

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.3

似たような質問が過去にありました。ご参考ください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=952584
noname#35664
noname#35664
回答No.2

こんにちは。 翻訳といっても、いろんなジャンルがあります。 大きく分けると、実務、文芸、映像、翻訳の3つです。 実務は、コンピュータのマニュアル翻訳とか、ビジネス文書の翻訳などです。文芸は、小説などの翻訳です。映像は、映画やテレビドラマなどの翻訳ですね。 どの道に進みたいかによって、勉強の仕方も違ってきます。 まだ、どの道に進みたいか決まっておらず、とりあえず入門的なことを学びたいのなら、そういった勉強ができる通信講座もあります。 具体的な学校名を挙げるのはマナー違反になりそうなのでやめておきます。 googleで「翻訳 通信教育」で検索すると、いろんな学校がみつかります。 なかにはサギっぽい学校もありますので、上手に情報収集して回避してください。

last_things
質問者

お礼

経済学部卒ですし、実務が向いているのではと思うのですが・・。 >なかにはサギっぽい学校もありますので これが怖いため評判の良いものをおしえてもらいたいと思っています。

  • kvm
  • ベストアンサー率19% (123/617)
回答No.1

>オススメの通信講座など在りましたら教えてください どのぐらいの実力を持っている人か わかりませんが 下記本を 1度買ってみて下さい 私は年間購読者ですが いつも この翻訳には参っています 単に面白いから読んでいます

参考URL:
http://www.hiraganatimes.com/index-j.html
last_things
質問者

お礼

目安になるかわかりませんが、2年前に受けたTOEICでは二回目で820でした。ただリーディングは350だったので、たいしたことはないかもしれません。

関連するQ&A

  • 海外からの翻訳の勉強と仕事について

    こんにちわ。現在海外在住のものですが、翻訳の勉強を始めてみようかと思っています。方法としては通信講座を利用するしかないと思うのですが、海外で翻訳の通信講座で勉強している方、または経験のある方、よろしければアドバイスいただけないでしょうか? また、お勧めの学校や講座(産業翻訳を考えています)などの情報もわかればお願いいたします。 また、海外にすんでいても日本から仕事を受注できると言う話を聞いたのですが、実際にそのような方法でお仕事をされている方はいらっしゃいますか?

  • 翻訳の通信講座以外の勉強法

    翻訳を勉強するとき、通信・通学講座を調べました。添削をしてもらうのは重要ではありますが、値段がとても高くて手が出ません。でも、通信講座のテキストは内容が濃いので、何とかしてテキストやそれと同じぐらい密度の濃い書籍などで勉強したいと思っています。そこで、通信講座を受けずに通信講座のテキストの内容ぐらい密度の濃い内容を勉強するにはどのような方法があるか、教えていただけないでしょうか。

  • 翻訳の勉強をしていくための基礎勉強

    来年度から外国語専門学校の英語科に通いたいと思い、勉強を始めることにしましたが何から始めればよいのかさっぱりわかりません。ちなみに翻訳専攻を考えています。 私は高校を中退してから1年以上まったく勉強していないので、筆記試験も無い学校ですが受かったとして授業についていけるかとても心配です。 英検準2級を持っていて英語は好きなのですが過去の栄光で、今は中学レベルから理解できているかあやしいです…。 将来翻訳家を目指すとしたら、今からどのように勉強していけばよいのでしょうか?オススメの勉強方法や参考書など教えて下さい。 中学レベルの基礎から段階をおって最終的に入学までに英語のレベルを上げたいです!

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 産業翻訳家 勉強の進め方

    これから産業翻訳家目指して頑張ろうと思っているものです。 TOEIC785点とっているのですが、どちらかというとリスニングが得意で、リーディングのほうはそんなに得意ではありません。翻訳家として活躍するにはTOEIC900点はないと難しいと聞きますし、ボキャブラリーも全然ダメです。 なので、語彙や文法を徹底的におさらいしつつ、とにかく英字新聞、TIMEやNEWSWEEKなどの雑誌、ペーパーバックなどを辞書なしでスラスラ読めるようになってから(訳すというわけではなく、読める・意味が解釈できるということ)、その上で、それをきちんと訳すことをやってみようと思っています。 それまでに自分の専門分野を決めて、その分野の通信講座を受けようかという感じです。 こういう流れで問題ないでしょうか。とにかく最初からなんでも訳すということに重点を置いたほうが良いでしょうか。 因みに地方在住なので、学校に通学するのは難しいです。通学のほうがいろんな意味で有利だなとは感じているのですが。。 翻訳の学校では、翻訳の基礎講座みたいなものも通信講座でありますが、ハウツー本みたいなものも出てますし、基礎講座程度の内容だったら独学で大丈夫かなと思っているのですが、やっぱり通信講座受けたほうが良いでしょうか?(添削してくれるというメリットはあると思うのですが・・) 今のところ、すぐに活躍できるという英語力もないのですが、お金もありませんのでどのように勉強していったらよいのか迷っています。 もし何かアドバイスあればよろしくお願いいたします!

  • 翻訳の勉強

    将来、翻訳の仕事をしたいと考えているのですが、まだまだ英語力が 追いつきません。まずどんな勉強を始めればよいのかなど情報をお持ちの かたいらっしゃいましたら教えてください。 専門学校などの情報もお待ちしています。

  • 翻訳スクール(翻訳講座)を探してます

    英語が得意なので(TOEICで920点です)、翻訳の勉強を始めたいと思っています。通信講座を考えていますが、よい学校(講座)を知っている方がいらっしゃれば教えてください。

  • 通訳になるのに翻訳の勉強は役に立ちますか

    社内通訳の勉強をしたいのですが、4月のタイミングを逃し、どのスクールでも9月頃まで新入生は受講できません。まだ4ヶ月近くあるので、この間に翻訳の通信講座でもやってみようかと思っています。翻訳の勉強は通訳訓練に役に立つものでしょうか? もし翻訳の勉強よりも、スクール開始前に自分でできる勉強がありましたら教えてください。 ちなみに現在、英検準1級、TOEIC975で、新聞を読んだり、CNNを聞いて大体理解できるという状況です。 よろしくお願いします。

  • 産業翻訳・特許翻訳へのルート

    翻訳業に興味を持っている理系大学院生です. 将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが, とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています. そうなると, 理工系翻訳だと研究職 特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務所 で経験を積みながら翻訳を勉強し,いずれはフリーランスを目指すか, 翻訳会社に直接就職し(社内),実際に働きながら勉強していくか, どちらが良いのか悩んでいます. イギリスの大学を卒業しているので,英語は自信がありますが,翻訳となると日本語力が必要なので,かなりのトレーニングが必要だと自覚しています. 日々勉強はしていますが,このままでは,たとえ翻訳会社に直接就職しようとしても無理でしょうか...(翻訳講座を受講するか考え中です) なんだか一人で悶々と考えていると,どうしたらいいのか良く分からなくなってしまって. 現在フリーランスでお仕事されてる翻訳者の方は,フリーランスになるまえはどのようなお仕事をされていたんですか?翻訳までのルートは人それぞれだとは思いますが,もしよろしければアドバイス頂けないでしょうか? 長くなって申し訳ありませんが,宜しくお願い致します.

  • 映像翻訳者になるためには

    映像翻訳者になろうと思っています。フェローアカデミーの通信講座で勉強しようと思っていますが、実際に翻訳の仕事についている方はどのくらいの割合か知りたいのです。以前通訳学校に通いましたが 能力の限界を感じてあきらめてしまいました。やはり翻訳者になられた方の体験を読むと成功例のみが書いてあるので、すぐになれてしまうような錯覚に陥ります。それが通訳学校に通った失敗でした。。。 仕事へのサポートが強い学校で翻訳の勉強をしたいと思っています。 お勧めの学校、翻訳者になるためのアドバイスをお願いします。 教えてください!