• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳の勉強をしていくための基礎勉強

来年度から外国語専門学校の英語科に通いたいと思い、勉強を始めることにしましたが何から始めればよいのかさっぱりわかりません。ちなみに翻訳専攻を考えています。 私は高校を中退してから1年以上まったく勉強していないので、筆記試験も無い学校ですが受かったとして授業についていけるかとても心配です。 英検準2級を持っていて英語は好きなのですが過去の栄光で、今は中学レベルから理解できているかあやしいです…。 将来翻訳家を目指すとしたら、今からどのように勉強していけばよいのでしょうか?オススメの勉強方法や参考書など教えて下さい。 中学レベルの基礎から段階をおって最終的に入学までに英語のレベルを上げたいです!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数171
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#175206

 翻訳家になりたいから英語の勉強をすればいいと思うなら、大間違いです。  以下、英語翻訳で収入、あるいは副収入を得るとして。  日英翻訳であれば、日本語の文章が何を言っているか、クライアントの事情はどうか、そういったことが分かる知識と洞察力が必要です。何を任されるか分かりません。最先端物理学かもしれないし、法律でかんじがらめの契約書かもしれない。命に関わる医学論文かもしれない。日常的な文章など、誰も金を出して頼みません。  クライアントは自分ではできないから「専門家」に頼むわけで、それでたった一語間違えたり不適切であれば0点です。全額返金なら、まだいいほう。下手をすると誤訳が元で発生した損失の賠償請求されます。  英日翻訳は日英翻訳より難しくなります。たとえば英単語だけでも、ちんぷんかんぷんのを、英語で調べねばなりません。運が良ければ、ネットで見つかる程度ですし、あらゆる分野で毎年出てくる新しい単語も調べておかねばなりません。  そういうのを何ページも、短時間(1時間後まで、とか)で仕上げねばなりません。TOEIC開始以降、各企業では「全員TOEIC600点取れ! 1年以内に取れないなら配置転換覚悟しろ!」なんてことが起こっています。普段は仕事で英語を使わない人まで一律なんてことすらあります。  そういうクライアントが、専門家と思って有料で翻訳を依頼して来るのです。ニューヨークタイムズとか、辞書なしでスラスラ読む人が依頼してくるわけです。  翻訳家を目指して、それ向きのコースを選択して、翻訳家になれるのは0.1%、1000人に1人です。  逆に、企業に就職して経験を積み、英語も勉強して、翻訳家として転職、あるいは独立する人がいます。  そういう人は、人気翻訳家まで行くかずとも食べて行けるという意味では、ほぼ間違いなく成功します。  英語以外の知識も経験もあるし、ビジネス文書程度は日本語・英語とも楽勝で書けるし、何がどの程度できれば食べて行けるか、身をもって知っているからです。  日本語で何かするとしても、日本語知識なんて1%以下でしょう?  英語でも同じです。翻訳で食べて行くにしても、会社に就職して英語を活かすにしても、英語知識は1%の働きしかありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 翻訳家という道がいかに険しいかよくわかりました。 専門学校の専攻を卒業したところで翻訳の仕事はできない、ということですね。 そもそも和訳しか知らない人間が簡単にできるものではないのですね。 いくら在学中に英検1級を取っても、TOEICで900点代取っても、所詮英語ができるだけであって専門の知識もないし在学中の2年間で翻訳の仕事ができるまでになるわけないんですね。 来年から何の専門学校に行くかもう一度考えてみます…。

関連するQ&A

  • 翻訳家、中学レベル英語0、色々教えて下さい

    翻訳家を目指しています。でも、恥ずかしながら英語力0です。中学レベルさえ分かりません。 (1)どんなレベルだったら翻訳学校に行っても大丈夫ですか? (2)独学でそのレベルまでいきたいです。どんな参考書などがいいのか教えてください。 (3)本以外でしたら毎日どんな感じで勉強すればいいか教えてください。

  • 翻訳者になりたい場合・・・

    私は映画翻訳者になりたいです。大学を出た後に翻訳の学校に行くつもりですがまずは英語をちゃんと勉強しようと思います。そこで、今、大学をどうしようかとても悩んでいます。やはり、英語科に行ったほうがよいのでしょうか?それとも、国際教養などの学部などのほうがよいのでしょうか?なるべく、レベルが高い大学がいいのですが・・・。  どなたか、詳しい方がいらっしゃいましたら是非教えてください!もしくは、その関係の良い本などもありましたら教えてください。  ありがとうございます。

  • 翻訳学校、何から勉強し、どこまで勉強すれば?

    翻訳学校に行きたいと思いますが、中学レベルでさえ分からない私がついていけるか心配です。 何から勉強し、どこまで勉強すれば、学校についていけますか? 教えてください。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

通訳の仕事に携わっている者です。 英語を勉強するのは良いと思いますが、もし食べるために英語を学ぶのだとしたら間違いです。通訳というのは英検一級が当たり前ですから。英検一級同士で日本語の知識と一般教養を競い合います。高校中退では英検一級を取得しても日本語の知識と一般教養で勝てません。仕事をもらえません。 英語よりも自分で生活して行くために役立つ実践的な資格を取得する方が良いです。 それにしてもまず高校の卒業資格を取得すべきではないかと思います。それができてから何らかの資格を取るべきだと思います。貴方は焦っていませんか?  高校を中退したけど英検の準二級をもっているんですから素質はあるし、潜在的な能力もあると思いますが、如何せん、高校中退では他の翻訳者との競争に勝てません。履歴書を出した時点で担当者からはねまれます。世の中は甘くないです。指先をサラサラ動かしていれば食べられる仕事なんて競争相手がゴマンといるんですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 高卒認定試験は去年もう合格しているので、次は専門学校だと思って進路を考えていました。 高校中退なので今の最終学歴は中卒ですが、専門学校を卒業すれば専門卒にはなれるので。 自分の続けられそうな好きな分野を考えたら英語だったので、専門の英語科に行こうと思いました。 専門の2年間で英検やTOEICを取ろうと思っていました。 自分で生活していくための実践的な資格ですね。 好きなことして食べていくのは難しいですよね。洋書が英語で読めるようになりたい、なんて甘かったみたいです。

  • 回答No.2

mellowsa54さん 昨日、同じような質問を別のIDで しませんでした? ↓ http://okwave.jp/qa/q7488951.html 文面が非常に似ていますが。 趣味で好きなら好きなだけ自己満足の勉学をすればいいですが、 その様子だと、まだまだ先が長いですよ。 そのうち、貯金が尽きて、その夢もあきらめるかも。 とりえあず、手っ取り早い勉強法ですが、その英語科で優秀な人を観察し、 その人の勉学法をまねてください。あなたの場合、レベルの高い人が周りにいて、 モチベーションが高まらないと、やめてしまうタイプのようですから、翻訳者には 基本的には性格が合っていないと思います。それと、英語をやっていただけじゃ 食っていけません。その人生経験じゃまだ無理だと思いますが、英語以外に 専門分野を作ってください。いかに英語が正しくても、訳文がきれいでも、 専門家からレビューで酷評にされるような専門用語を選択している人には、 二度と翻訳本の仕事は来ません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 すみませんが、そちらの方はまったくの別人です。 私は外国語専門学校の英語科に通うつもりで、それまで何を勉強したらいいのかを質問したくて投稿したので。 英語を勉強したいと思っていたので、翻訳家がむいていないなら他ももう一度よく考えて見ます。

  • 回答No.1
  • poomen
  • ベストアンサー率34% (784/2278)

どの分野の翻訳作業を想定していますか?  文学作品なら、英文学を学んだ経験、及び作家のバックグランドとなる文化・宗教等に精通していないと正確な翻訳は出来ません。  そして何よりも大事なのは人を惹きつけ、かつその作品に最適な文体を選択する能力、豊かな表現力、日本語の語彙力がないといけません。現役の小説家・作家が翻訳を行う場合が多いのはそのためです。  哲学本なら当然哲学の知識がなければ翻訳は不可能です。医学書なら少なくとも現役の医師で翻訳しようとする書籍の分野での治療に携わり、さらに専門知識・医学用語を身につけていなければなりません。  自然科学、社会学、経済学、物理学、天文、医学、量子力学、歴史・・今の社会は専門化と分業化が極端に進んでいます。あなたが日本語で論文を書ける分野でなければこれらの書物の翻訳は不可能です。  というわけで、翻訳家になるためにはなにかの分野の専門家でなければ無理な時代が来ています。英語の能力だけではダメなんですよ。英語以外には何も学んでいないとなると・・一体どんな分野の書籍を翻訳されるのか疑問です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 英文学の翻訳がやりたいな、と思っていました。 たしかにわたしはまだ19で、大学出てるわけでもないし、専門にできる要素なんて何も無いですね…。 翻訳家になりたくてなる人は少ないということなのでしょうか? それとも大学等で専門の勉強をしてから、翻訳という道を選んだりするのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語の勉強方法

    私は、将来、翻訳家になりたいと思っているのですが、ぜんぜん、英語がだめで、今、中学英語から、やリ直しています。(翻訳の通信教育が英検2級程度なので) みなさんにお聞きしたいのですが、今は、参考書を読んで、ノートにまとめて、参考書の問題を解くというやり方をしています。でも、これでいいのかどうか迷っています。勉強のやり方には個々で違うとは思うのですが、普通(王道)の勉強はどのようにすればよいのでしょうか? 問題集を中心にやるのと(問題を解いて、分からないところを参考書で調べる)と参考書を中心にやるのと(参考書をみっちり読んで、仕上げに問題を解く)では、どちらがよいのでしょうか? みなさん、教えて下さい。

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 入学前の英語の勉強

    推薦で合格して今年偏差値50の大学の英語科に行く者です 英検3級ぐらいのレベルなんですが勉強についていけるどうか不安でなりません。 何かいい勉強法はありませんか?

  • 英語の勉強の仕方を教えてください

    英語を話したり、読み書きができるようになりたいのですが、 はっきり言って、中学レベルの英語も分かりません。 be動詞ってなんですか?ってレベルです。 なので、これから英語の勉強をしようと思うのですが、勉強の仕方が分かりません。 英語を効率的に覚える勉強方法やお薦めの参考書、英語のスクール等を教えて下さい。 最終的には、英検やTOEIC等の英語の資格が取れるくらいのレベルになりたいです。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 英検の勉強法について

    私は現在大学生で最近、家庭教師をすることになりました。 生徒はいま中学2年生なんですが学校の方で強制的に英検を受けさせられるようです。中学卒業までに最低英検3級(4級?)に受かってないとそのまま高校には進めないようです。ぼくは中学高校の間に英検を受けたことが無いのでこれといった勉強法を知りません。何かよい参考書はないでしょうか? ちなみに生徒は英語が苦手です。苦手な人でも分かりやすい参考書を教えてください、お願いします。

  • 簡単な翻訳試験って…どんなものでしょう?

    こんにちは。いつもお世話になっております。 近々に契約社員の面接&筆記試験を受けることになったのですが、ご推察できる限りで良いので私の疑問にお答えくださると嬉しいです。  ゲーム会社の海外宣伝アシスタントの募集で目安資格は英検2級またはTOEIC650点となっていました。私は現在英検2級、TOEICは760点です。業務内容にマーケティングや広報などの書類翻訳作業があり、そのための筆記試験のようです。  辞書持参で1時間ほどの試験だそうなのですが、こうした業務の翻訳作業(のための試験)ってどのようなものなのでしょうか?私は日常会話などはまあできます+大学生なのでそのレベルでのライティング能力はあります、ぐらいなのですが…。やっぱりこういう場合の英語試験ってTOEICの試験内容などとは違いますよね…?  何かアドバイス、ご意見をお聞かせ願えますでしょうか。

  • 英語を勉強しなおしたい。

    こんにちは。27歳女性です。高校以降ほとんどまじめに英語の勉強をしなかったのですが、今になってもう一度勉強しなおしたいと思います。現在のレベルは中学卒業程度くらいだと思います。TOEICや英検を受けたいのですが、まずどこから手をつけていいかわかりません。英文法からはじめようと思うのですが、もしいい参考書があれば教えてください。

  • 英検3級の勉強

    英検3級の勉強について質問です。 現在『筆記は大学受験レベルだが、リスニングもスピーキングも全くで、恐らく英検5級がやっと』という状態なのですが、3級を取りたい場合、最初から3級の参考書でのリスニング対策は無謀ですか? 勿論、5級から順序よくやっていくのが一番なのでしょうが、そうすると参考書も勉強時間も3倍になるので迷ってます。 宜しくお願いします。

  • 翻訳家について質問。

    翻訳者になりたいと思うけど、中学レベルが分からなくて…翻訳学校は中学レベルさえ分かっていれば、ついていけますか? また、独学で勉強したいのですが、どのような参考書がいいのか教えてください。