- ベストアンサー
五円とご縁
私はこの夏、高校の研修プログラムでオーストラリアに2週間ホームスティをしました。 そのホストファミリーの女の子は日本が大好きな子で5円玉をネックレスにしていました。 だから日本では「5円玉」は「ご縁」がある、という良い意味(?)があると言いたかったのですがなんて表現したらよいかわからず中途半端になってしまいました…なので、「日本に帰ったら又調べてメールするね。」と言ったんですが、どう説明すればこのニュアンスが伝わるかわからないんです。 英語力があまりないのであまり難しすぎる複雑な文は私には無理だし… どのように表現すれば伝わるでしょうか?どなたかアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A five yen coin is pronounced "go-en". And "go-en" is same pronunciation with a word that means a relation. In daily life, we Japanese people often talk about the relationship between man and woman in terms of "go-en". Thus I think you will get a good relation "go-en" if you keep the five yen coin preciously.
その他の回答 (1)
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
お守り銭 :lucky money 縁 :ties 縁がある :be linked by fate このコインは"ゴエン"といい、意味は"5 japanese yen"です。日本では、他の"ゴエン"という言葉があり、その言葉は"良い縁"を意味します。だから、5 yen coinはお守り銭なのです。 でどうでしょう。