• ベストアンサー

和訳等

But for therapists trying to treat patients who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. for example - the study may provide an alternative to in-person care. 1.who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. はどう訳したら良いのですか? 2.for example  ピリオドの後で小文字で始まっていますがどうしてでしょう? 8月25日 New York Times です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは、goofさん。 treat patients who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. for example で一つの文節となっているのはお分かりでしょうか. つまり、treat patients who are overwhelmed or hard to reach、for example, single parents, low-income people, とか treat patients who are overwhelmed or hard to reach such as single parents, low-income peopleと言う意味ですね. overwhelmedと言う単語は、いろいろなことで圧倒された、とか、たくさんやることがあって忙しい、と言う意味なんですね. (他の辞書的な意味はありますが) hard to reachは連絡がとりにくい、捕まらない、と言う意味ですね. つまり、訳としては、 母子家庭(父親だけの家庭も)や貧しい人たちのような忙しすぎる人たちや連絡がとりにくい患者たちを治療する.と言う事になります. (もっときれいな日本語訳をほかのひとがしてくれるとおもいます) なお、for exampleのあとのピリオドはカンマの誤植と思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。疑問が氷解しました。 私の最初の勘違いは reach-single のハイフンを単語の連結機能と思ったことでした。こんな単語が無いのに変だなと思いました。 貴回答を見て初めてハイフンからハイフンまでが挿入されていると気づきました。 2つ目はピリオドの誤植に気づきませんでした。

その他の回答 (1)

noname#195872
noname#195872
回答No.2

ご質問でとりあげられた原文(NYT記事)は、実際には大きなダッシュ[ em dash (―)] がつかわれており、何時のエディションかにもよりますが、私が読んだ記事は、以下の通りです。 But for therapists trying to treat patients who are overwhelmed or hard to reach ― single parents, low-income people ― the study may provide an alternative to in-person care. 【全文訳の例】 しかしながら、気の滅入りの烈しい患者や、なかなかつかまりにくい患者(こうした症候を持つ患者は、例としては片親世帯や低所得者層などに特に多いものと考えられる)の治療に携わるセラピスト達にとっては、今回の研究結果は、従来のマンツーマンによる対面(面談)方式でのケア(診療)に替わるものとして、注目を集めそうだ。 いわゆる "phone therapy" の効用についてのリポートが記事のトピックになっている様ですね。私事ながら、電話やメール、WEBSITEでのカウンセリングを行なっており、直接面会する方式を補填する有益な方法として採り入れております。 【質問 1】who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. はどう訳したら良いのですか? この部分は who are overwhelmed or hard to reach ― single parents, low-income people ― までを一括して考えましょう。訳としては、『片親(世帯)や低所得者(層)にありがちな、気の滅入りの烈しい患者や、なかなかつかまりにくい患者』といった意味になりましょう。 【質問 2】.for example  ピリオドの後で小文字で始まっていますがどうしてでしょう? 上記の文中で low-income people のあとに for example がつくとすれば、その間にはコンマ (,) がくるのが正しいのですが、そうでないとしたら、単なるタイプミスか読み違いでしょう。 +++++ なお、ハイフン hyphen (-) やダッシュ en dash (‐), em dash (―) の使い方については、Chicago Manual of Style にたいへん分かり易い説明がありましたので、原文を紹介し、私なりに日本語で補足説明を加えておきます。 The hyphen (-) connects two things that are intimately related, usually words that function together as a single concept or work together as a joint modifier (e.g., tie-in, toll-free call, two-thirds). 上記の記事の low-income people の例のとおり、二つの言葉を繋げて一語にする働きがあります。 The en dash (‐) connects things that are related to each other by distance, [...] 例えば就業時間が9時から5時までなら 9-5, また記事の出典として、該当する本の25ページから40ページまで、という場合の pp. 25-40 といった表記に使います。 The em dash (―) has several uses. It allows, in a manner similar to parentheses, an additional thought to be added within a sentence by sort of breaking away from that sentence... 上記の記事では、"single parents" "low-income people" を例として挙げているため、その部分を(両端を) em dash (―) で括ることにより、主文に割り込んだ補足部分であることが表せます。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。大変よく分かりました。 なお8月25日のN.Y.T.Web版のヘルス欄の該当記事は今日現在でも見ることが出来、今コピー、貼り付けで下記のようになっています。特に reach-single では単語とハイフンの間にスペースが無いように見えます。これも誤植かもしれませんね。 reach-single parents, low-income people. for example - the study may provide an alternative to in-person care.

関連するQ&A