• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。和訳は正しいですか?)

Are the translations correct?

このQ&Aのポイント
  • Efforts are being made to solve the problem of young recluses.
  • Support groups have been established to help bring them back into society.
  • Ironically, the parents may not be very helpful in their recovery.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.2

かなりよく訳されていると拝察しますが、改善すべきところもあると思います。 >There are now efforts being taken to solve the problem. Support groups have been established in order to help bring young recluses back into society. Ironically, it is the parents who are seen as not being very helpful in their recovery. >現在、問題を解決するためにいくつかの努力がなされています。支援グループが、若い隠遁者(ひきこもり)の社会復帰を助けるために設立されました。皮肉にも、彼らの復帰・回復においてあまり有能でないとみなされるのは、両親です。 (語句説明1) *efforts being taken to solve the problem:「問題を解決するための取り組みがなされています」。「努力」より「取り組み」の方がいいと思います。 *~have been established:「(~が)立ち上げられています」。「設立」でもいいかもしれませんが、現在完了形を生かして「されました」より「されています」としましょうか。 *it is the parents who are seen as ~:「~と見られるのは両親です」。are seen as ~「~と見られる」は、「~とみなされる」と言うのに似てはいますが、意味合いがちょっと異なりますね。 *not being very helpful in their recovery:「彼らの(社会)復帰において、あまり助けにならない(と見られる)」。helpfulは、「有能な」でなく、「有益な、助けになる」といったニュアンスでしょう。 (添削訳文1) 現在、問題を解決するための取り組みがなされています。若いひきこもりの社会復帰を助けるために、支援グループがいくつか立ち上げられています。皮肉にも、彼らの社会復帰に関して、あまり助けにならないと見られるのは、その両親です。 >Rather, some experts who are the cause of the behavior. When a child first begins isolating him or herself, the parents tend to have patience and allow the behavior to continue instead of insisting that it stop. In this way, the kindness of parents may not be helping the teclusive child. >むしろ、何人かは、その行動(ひきこもり)の原因となる専門家である。子供(彼または彼女)が最初に孤立し始めたとき、両親は、忍耐力があって、止めるよう主張せずに、その行動(ひきこもり)を続けるのを許す(認める)傾向があります。このような方法では、両親のやさしさは、孤立している子供の役に立っていないかもしれません。 (語句説明2) *Rather, some experts who are the cause of the behavior.:「むしろ、そういう行動の原因となるような専門家になってしまう者もいます」。(Rather のあとに they are を補って考えます。) *When a child first begins isolating him or herself:「子供が最初に孤立し始めたとき」。him or herself は英語の構造特性からくる表現ですから、「彼または彼女」を補う必要はないでしょう。 *the parents tend to have patience and allow the behavior to continue:「両親は我慢してその行動を続けるのを/行動の継続を認めてしまう傾向があります」。tend to have patienceを「忍耐力があって」とするのは不自然な感じです。 *instead of insisting that it stop:「それをやめるように主張する代りに/主張しないでその代りに」。 *may not be helping the teclusive child:「ひきこもっている子供の助けにはならないかもしれません」。(teclusiveは、reclusiveの誤植と見ました。) (添削訳文2) むしろ、そういう行動の原因となるような「専門家」になってしまう者もいます。子供が最初に孤立(ひきこもり)し始めたとき、両親はそれをやめるように主張せず、その代りに我慢してしまい、その行動の継続を認めてしまう傾向があります。このような方法では、両親の優しさは、ひきこもっている子供の助けにはならないかもしれません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。原文に問題が?  Rather, some experts who are the cause of the behavior.  何か抜けています。  teclusive  たぶん reclusive  でしょう。 2。訳語の選択は好みですから、置いといて、大きな流れは、いいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    This excess attention, plus high expectations may sometimes cause the recluse to completely reject his parents' and society's values. Children may feel that the only way to express their own feelings is through complete isolation. Another cause is thought to be the generation gap between the young recluses and their parents. By isolating themselves, the young recluses are protesting against their parents' lifestyle. Finally, now that these recluses have become well-publicized in the media, movies and in managa, their lifestyle has come to be seen as acceptable or even trendy to some, and this may be causing new recluses to isolate themselves as well. While there are many causes for this isolation, there is usually a trigger such as bullying, failing an exam or losing a girlfried. 和訳 この過剰な注目プラス高い期待は時に、引きこもる人に両親や社会の価値感を完全に否定させることになる場合があります。子供たちは、自分自身の感情を表現する唯一の方法が完全なる孤立の中にあると感じるのかもしれません。 別の原因は若者の引きこもりと彼らの両親との間のジェネレーションギャップだと考えられています。 自分自身を孤立させることで、若者の引きこもりは両親のライフスタイルに反対しているのです。最後に、今やこうした引きこもりは、メディア、映画そして漫画で有名になっており、彼らのライフスタイルは、受け入れられたり一部の人にはトレンディーとさえ見受けられるようになりました。この孤立には多くの原因がありますが、通常はいじめや試験の失敗、または恋人を失ったなどが引き金です。

  • 英文の和訳をお願いします。

    The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are . . . We've become accustomed to a new way of 'being alone together.'

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    翻訳サイトだと意味がおかしくなるので質問しました。 Later in this book I will describe information gained from other sources. Twelve old people in the sample were kind enough to keep a diary of their activities for a week in the spring of 1955. Four of these diaries are reproduced in an appendix. Special surveys were made of the social and family background of old people seeking help from the social services: a sample group of some 200 people originating in East London who spent the last period of their lives in L.C.C homes; and finally, 400 people being visited by home helps in Bethnal Green. The object of these surveys was, first, to explore the respective functions of relatives and of the social services in helping to meet the needs of old people, and second, to pinpoint those groups who make the heaviest demands on statutory and voluntary provision. In presenting the results I have tried throughout to keep individual people in the forefront. The research worker is so anxious to establish patterns, uniformities, and systems of social action that he is tempted to plan questionnaires that can be filled in simply and to confine his report largely to classificatory lists and tables of statistics. The uniqueness of each individual and each family is probably the fundamental difficulty about this. However those to be studied are selected, whether on grounds of likeness in age, situation, occupation, or class, once one meets them and behavior, relationships, attitude and interpretation. Standard questions, prepared beforehand, mean different things to different people; they are sometimes appropriate, sometimes inappropriate; by themselves they do not provide an adequate means of thoroughly investigating subjects as complex as this. Before one can apply or interpret the reliability of answers to set questions, one needs a fair idea of the most important relationships, activities, and characteristics of each person approached, important, that is, as they are judged by him. Too many of the principal features of social life might otherwise be missed or misrepresented. Although I believe with conviction that the methods of interviewing should be flexible and that reports on social research should convey the quality and diversity of individual and social behavior, I am not suggesting that the search for patterns of behavior, through statistical analysis and correlation, is not important. I am submitting only that once a social inquiry moves beyond simple description and measurement, for instance, of facts of a basically demographic kind, the build-up of statistics and indices of behavior becomes a subtle and complicated process that can only proceed in the context of a wide knowledge of the societies concerned. And such knowledge cannot be gained unless there is direct and continuous acquaintance with the people who are being studied.

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • この英文の和訳お願いします。

    What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 英文和訳

    Being happy while owning less means not comparing yourself to others who are materially better off. "Free yourself from envy," recommends Professor David Watson of the University of Iowa, while Professor Claudia Senik at the Sorbonne in Paris advises, "Don't compare yourself to others, concentrate on your own plans and be ambitious." 和訳お願いします

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Age stratification is the system that classifies people by their age. All societies stratify their members by age (as well as by sex and socioeconomic status, and often by race). In all these stratification systems, there is an implicit or explicit ranking from higher to lower strata. In gerontocratic societies, the old have the highest status and the youngest have the lowest. In our society, the middle-aged tend to have the most power and prestige, while children have the least. The old abd young tend to ve in between, and whether the old or the young are higher than the older depends on which dimension is involved. In terms of income elders tend to rank higher than the young. In terms of sports and entertainment the young tend to rank higher. Such ranking of individuals on the basis of their age is a form of ageism that accompanies stratification systems. Age norms are the expectations about the proper or normal behaviors, obligations, and privileges for the age strata or life stages. For example, children are expected to go to school, have theobligation to obey parents, and the privilege of being supported by their parents. In contrast, elders are expected to retire, have the obligation to take care of their health and assets, and the privilege of being supported by Social Security benefits. The extent to which such age norms are based are prejudicial or not; and whether the expectations are realistic and appropriate or not. Age conflict is an extreme form of ageism in which two or more age strata conflict with each other. Some age conflict probably occurs in all societies and may be an inevitable result of their age stratification. Like other forms of social conflict, age conflicts involve struggles over scarce resources or over values. Age inequalities are a major source of age conflicts. Struggles occur when the disadvantaged age group make claims for more power or other goods while the more advantaged seek to protect their privileges. However, Such conflicts tend to be confined to particular institutions like the family or the workplace, rather than becoming societywide. There are many factors that tend to check sharp age conflicts, such as the legitimation of age inequalities by various stereotypes, the fear of painful consequences from those in power, ties of affection or obligation, and social separation of age groups. The amount of age conflict in our society has sometimes been exaggerated. There is little disagreement between the generations about the Social Security system or other programs for elders. Similarly, there is general agreement between generations about our basic value system, There is little difference between generations in voting behavior.

  • 追加の英文和訳をお願いします。

    すでにご指導頂いた文章は,次の,ある論文の末尾を飾る一節の一部でした。その全体を通すと,前半と後半の意味の整合具合が分かりません。ご指導頂ければ幸いです。 It is also clear that the problems of congealing diffuse outsider shareholdings, to discipline the management of the largest corporations when the need arises, is not so formidable, because these shareholdings are not so diffusely owned as is often supposed. How could it be otherwise? In a world in which selfinterest plays a significant role in economic behavior, it is foolish to believe that owners of valuable resources systematically relinquish control to managers who are not guided to serve their interests. 以上,宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 再投稿ですが どうぞよろしくお願いいたします。 Shyness with the opposite sex. Restraint in expressing your emotional, personal feelings and needs. You have much physical love to give and share and are not prudish. But the dictates of the heart are often suppressed by a fear of making demands or seeming too weak and needy for love. You area giver not a taker in love and you like your love affairs to be emotionally tidy. O have their own place in his life, you don’t let your emotions or dream spill over messily into his life. You keep things tidy you make no demands you are enchanted by the dream of love but are also, a realist in matters of love, The idealism and dream is just the coating you put on the reality. Inside yourself you are a hard task master and the soul mate has to meet to many special requirements, and has to be a unique man to win your heart. He needs to shine out or he is not good enough for you. Unless you can have your mate or ideal partner, you tend to sacrifice happiness, or prefer a life of freedom and inwardly reconcile yourself to spinsterhood. This is preferable to you, to being tied to someone in a marriage that is less than love; or who is not him.. Having tasted paradise, nothing else is good enough.

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 One of the most interesting and yet underexamined processes in bulimia is the acquisition of bulimic behavior, particularly binge eating. The few studies that have looked at this problem have focused almost exclusively on particular social groups, for example, dance camps and athletic teams. This focus is not an accident. I wish to argue that social groups are at the very heart of the issue of symptom acquisition. Symptoms are spread from one member to another in these groups, and group membership is at the heart of the transmission. Groups that are most likely to transmit the symptoms of bulimia, most notably binge eating, are groups that are made up almost entirely of women of the same age. This includes dance camps and athletic teams as well as sororities, all-women dormitories, or workplaces comprising mostly women. Social groups are important to us. They serve to tell us who we are, what to think, and how to behave. The more we value the social group, the more we are willing to be influenced by it. The power of a group may be measured by the attractiveness of the group for its members, lf a person wants to stay in a group, he will be susceptible to influences coming from the group, and he will be willing to conform to the rules which the group sets up."

このQ&Aのポイント
  • 筆まめの印刷でフチなし印刷ができず、印刷がずれる問題が発生しています。
  • 特に年賀はがきの印刷において、フチなし印刷を設定すると競合のエラーメッセージが表示されます。
  • フチありで印刷すると一部は印刷ができますが、他の枚数では印刷がずれてしまうなどの現象が発生します。
回答を見る