• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Ted talk:Alan 文章解釈)

Ted talk:Alan 文章解釈

このQ&Aのポイント
  • 免疫学者が白血球の働きを研究
  • 白血球は血管内を移動し、感染症と戦う
  • 接着分子が内皮細胞の間から飛び出す

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

相変わらず頑張っていますね。 ところで、早く締め切り過ぎますと、たまに正しくない回答にBAにしていますよ。 >>with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection の理解ができないです。 特にsqueeze out をどのように理解すれば良いのか分からないで これは免疫の基礎知識がないと理解が難しいですね。 「白血球の血管外遊走」といって白血球は血管の中だけでなく血管をすり抜けてバイキンのもとまでたどり着けるのですよ。 with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection 試訳:とっても便利な粘着用の分子を用いて(血管に)粘着し、血管内皮細胞の間をすり抜け、感染と戦う。 >>特にsqueeze out をどのように理解すれば良いのか分からないです。 (白血球が血管の内皮膚細胞の間を)「すり抜ける」という意味で使われています。 百聞は意見にしかず、白血球の遊走の様子をうつした映像です。 https://www.youtube.com/watch?v=uAK3a8yEf88

noname#252302
質問者

お礼

温かい言葉ありがとうございます。 励みになります。嬉しいです。 >ところで、早く締め切り過ぎますと、たまに正しくない回答にBAにしていますよ。 →アドバイスして下さりありがとうございます。もう少し、他の方の回答も待つように心掛けたいと思います。 分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 付けて下さった動画を見た時、 感動しました。 「本当にsqueeze out している。」と思えました。 そのため、しっかり理解することができました。 わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

例えば、前回の learned there are differences that simply suck, and it's hard to find positive in them. は、「私は単純に最悪なのと、良い所が見つけられないには違いがある事を学んだ。」という意味ですよ。 普通には、 there are differences between A and B.(AとBには違いがある。)と言う場合が多いですが、there are differences, A, and B.でも同じような感じです。 また、今回の動画には日本語字幕はついていませんが、前回の動画の場合には日本語字幕のオプションがありましたよ。そちらにオフィシャルの訳もついているようでして、そちらでも確認してみてください。

noname#252302
質問者

お礼

別の質問についても 解説して下さりありがとうございます。 そのため、理解を深めることができました。 また、アドバイスもしてくださり ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

この英文で書かれている事はウィキペディアの以下の文章と同じことですよ。 炎症箇所に近い毛細血管壁で好中球は血管上皮に粘着し、血管上皮細胞と好中球それぞれが各種因子によって変化を起こし、好中球は血管上皮細胞の間をすり抜ける。血管外に出た好中球は組織内を遊走し、感染巣に到達する。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E8%A1%80%E7%90%83#%E9%81%8A%E8%B5%B0 *好中球とは、白血球の一種。

noname#252302
質問者

お礼

より具体的な解説部分を分かりやすく抜粋して、示してくださりありがとうございました。しっかり理解することができました。 細やかな解説をしたくださり ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9821/12243)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I became a researcher, initially an immunologist and studied right down to the nano detail of how our white blood cells roll along the inside of our blood vessels and with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection. と言っている部分について質問です。 with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection の理解ができないです。 特にsqueeze out をどのように理解すれば良いのか分からないです。 ⇒唯一、kind ofが「いくらか」という意味の副詞句であることに気づかれなかっただけだと思います。それで、「バイ菌を締め出し」のあたり以外は、お訳のとおりです。つまり、主語our white blood cells に対応する動詞は、roll・stick・squeeze out・fightの4つありますね。:「我々の白血球が転がり、くっつき、押し出ていって、闘う」。 ということで、全訳はこうなります。 「私は研究者になり、最初は免疫学者になりました。そして、白血球が血管の内側に沿って転がり、非常に巧妙な接着分子とくっつき、その一部が内皮細胞の間に押し出ていって、いかにして感染症と戦うのか、その方法についてナノレベルまで研究しました。」 *kind ofの対訳を「その一部」としました。

noname#252302
質問者

お礼

訳して下さった文章がどのように語句を理解していけばいいのかを理解するのに、とてもためになりました。 そのため、理解を深めることができました。 いつもわたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 Many of the things that upset us, the Stoics believed, are a product of the imagination, not reality. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. The same goes with our flights of anger or fear or other extreme emotions. 1. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. の部分は、 「夢のように私たちを動揺させる物事は、その時は、鮮やかで現実であるが、夢から抜け出すとたんに馬鹿げたものとなる。」 と解釈して合っているのか分からないです。 2. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. の部分は、 「夢の中で、私たちは、決して考えることをやめず、いう。:これはありえるか?  いいえ、わたし達は、夢に従う?」 3. ここでのflights がどのように使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 There's such a difference between when I was a teenager and got to go home and maybe call a friend for 30 minutes, as opposed to *being on and making sure you're not missing any of those social connections because the social connections keep going, even when they are not at school, and there is definitely that fear of missing out *that's there. being onとthat’s there の意味が理解できないです。 being onについてはまったく理解する手がかりがないです。 that’s there については、 miss out の目的語thatと、関係代名詞の省略、is thereが後に続いている、という理解で合っているのか自信が無いです。 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈 incubatedとwhich one

    添付ファイル文章にある Like a start-up,we begin as just an idea:we're incubated, put out into the world where we develop slowly, and then, over time, we accumulate partners, employees, customers, investors, and wealth. Is it really so strange to treat your own life as seriously as you might treat an idea for a business? Which one really is the matter of life and death? に関する質問です。 1. we're incubatedの理解ができないです。 incubateを今回の文脈でどのように理解すれば良いのかわからないです。 「初期段階にあるweは、育てられている」 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 2. Which one really is the matter of life and deathにあるwhich one は、どんな選択肢の中からのwhich oneなのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文の解釈、語句の指す内容に関する質問です

    Here, then, is joined no argument between slightly differing philosophies. This conflict strikes directly at the faith of our fathers and the lives of our sons. No principle or treasure that we hold, from the spiritual knowledge of our free schools and churches to the creative magic of free labor and capital, nothing lies safely beyond the reach of this struggle. これはアイゼンハワーからの引用ですが、http://www.bartleby.com/124/pres54.html "Here, then, is joined no argument between slightly differing philosophies." の意味がわかりません。「ここ(アメリカの"faith"が至上の価値を持つこと)には、いささかの異論をさしはさむ余地が無い」という意味でしょうか?

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean: “I don't know if the fans want to hear this kind of stuff, they probably want to hear more about music, but our band means a lot to us. It never wavered or diminished in any way. Robert and Eric and I are really filled with gratitude. There's a lot that comes along with being in a successful band and it's all luxurious. Really. It really is. With that said, it means so much to us and it's such a big part of our life… I'm gonna say it doesn't define us, but it's a big part of our life. It comes into our homes! It really lives and resides in our homes — in our bedrooms, around our children and when a toxic orbit or environment steps into my house… would you wanna do that?” Dean: “It's like what Robert said, man. It's more about quality of life. You know, I'm gonna say something that's not slighting Chester in any way, but I would've loved for [the Scott Weiland] lineup to have gone on forever [or] until we were taken out by our elbows and heels, but it just… we did not dictate where we're at now. By any means.”

  • 和訳をお願いします。

    『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。

  • この文章の和訳を教えてください。

      Now, Figs. 3(a) and (b) indicate that there seems to be several discontinuous spikes in the range of |b_i~| between 1.8 and 2.6, which herefter is called the discontinuous band. Fig.3. (a) The change of the impact parameter, Δb~ and (b) that of the eccentricity, Δe~ for particles with 1.8<b_i~<2.6 and with e_i~=0. Marks on the upper abscissa indicate that with these initial b_i~ particles collide with the planet. お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • 英文解釈

    knowing how to give constructive criticism in a variety of ways depending on the person and situation and knowing how to take criticism with the proper attitude are essential parts of effective communication between people at home,at work or school,and in the community at large これの訳お願いします

  • 次の文章を日本語にしてください。

    I would be happy to start the book over with I would be happy to start the book over with you if you'd like. I can come up with some text to share with you. I think this book is awesome and I really like how it has the definition of the words. In my opinion learning the words of what you are saying is a great idea and will help you be able to speak with other people and have conversations. I look forward to our lesson today

  • 英文解釈について質問があります。 12/4

    To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting? Stefan Németh: The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere. In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version. 1.質問文についてですが、 私にとって「Transition」は”もろい”と言っても差し支えのないアルバムです。 which very much~の文のa sense of breath がどうもはっきりとわからないのです・・・。 2.With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. この文章についてですが、with this kind of musicまでが副詞句ですよね。 主文はそれ以降で、主語はit seems のit であってますか? 意味がはっきりとはつかめないのですが・・・。 3.There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. この意味がはっきりとわかりません。 「いいとか悪いじゃなくてさ、・・・・・・」 以上3点よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • ワイヤレスイヤホンの一方だけ販売しているか知りたいです。
  • エレコム株式会社の製品で、ワイヤレスイヤホンの片方だけを購入できるか教えてください。
  • 購入したワイヤレスイヤホンの片方を紛失したので、片方だけ購入できるか確認したいです。
回答を見る