- ベストアンサー
What would he be〜について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: に関する質問です。 「彼は他の人達には〜だろう?」 と、彼という人とwhat の組み合わせを どう解釈すれば良いのか分からないです。 ⇒この文の前後は、父親のフョードルと息子のドミートリィ(愛称:ミーチャ)がケンカをしている場面のようですね。ドミートリィが父親にひどいこと「恥知らずの偽善者だ!」と言ったので、父親のフョードルが諌めているところに問題の表現が出てきます。 そのWhat would he be with others ? を直訳すれば、「彼は他の人達にはどうだろう?」といった感じです。と言っても、まだはっきりしませんので、What would he be with others ?をバラして語句を見てみましょう。 *What would he be:「彼はどんなことになってしまうか」。 *would(仮定法):予想もできない、とんでもないことになるぞと言ったニュアンスを暗示しています。 *with others:「身内だからまだいいが、これを他人に対してやったら(八つ裂きにされるかも知れないぞ)」というような意味を表していると思います。 ということで、1つ前の文から、原文と訳文を書いてまとめとします。 "He says that to his father! What would he be with others ? ..." 「この男は、自分の父親にこんな口をきいているのです! 父親にですよ! 他人にこんなこと言ったら、どういうことになるでしょうね?…」。
お礼
この表現の、直訳から 意味として理解できるところまでの間を分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。 遅い時間にも関わらず回答してくださりありがとうございました。