• ベストアンサー
  • 困ってます

この What の意味が分からないのですが。

勉強していたら分からないことがあったのでお願いします。  What he said may be true. (彼の言ったことは本当かもしれない) この文の What が分からないので解説をお願いします。 個人的には関係詞の What だと思うんですが・・・

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数47
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

関係代名詞のwhatです。 では、関係代名詞whatの説明をします。 (1)The thing(s) which he said may be true. (2)What he said may be true (1),(2)はいずれも「彼の言ったことは本当かもしれない」の意味で(2)の関係代名詞whatは(1)のthe thing(s) whichと同じ働きをしています。 従ってwhatはsaidの目的語で「~すること、もの」(この場合はsaidで過去形なので「~したこと、もの」)という意味になります。 このような関係代名詞のwhatの表現には次のような用例もあります (3)What they saw was an old temple. 彼らの見たものは古いお寺だった。 (4)They saw an old temple. 彼らは古い寺を見た。 (3)と(4)は、「彼らが古いお寺を見た」という事実においては共通しているけれど、(3)ではまずwhat they saw(彼らの見たものは)と述べてからwas以下で「何を見たのか」という新しい情報を示しています。これは強調や話題を出す働きとして用いられることがあります。 関係代名詞whatは主語の位置だけでなく目的語として、また補語としても用いられます 目的語として扱われている例 I don't understand what he says. 彼が言っていることが理解できない。 補語として扱われている例 She is not what she was ten years ago.彼女は10年前の彼女ではない。 また、whatを使った慣用表現も覚えておいたら便利です what we (/you, they) call~,what is called~,what is known as~ 上記は全て「いわゆる~」という意味です what seems (/appears) to be~「~に見えるもの」 また、what is 比較級は「さらに~なことには」という意味になることを押さえておいたらよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

分りやすくてとても参考になりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 関係代名詞whatについて

    ◎彼の言ったことは真実に違いない を英訳すると ●What he said must be true. となりますが、 なぜwhatが文頭にくるのでしょうか? また、このwhatにはどのような意味が含まれていますか? あと What she said so is not true. の訳もぜひお願いします(>_<)

  • what 疑問詞か関係詞か

    Ask him what he wants to be when he grows up. の what は、疑問詞にも関係詞にも訳せます。 しかし、 There is much truth in what they say. は、関係詞のように訳さないといけません。 それでは、必ず疑問詞として訳さないといけないwhat はあるのでしょうか? あれば、文を教えてください。

  • ここでなぜwhatを使うのかわかりません

    英語やり直し組です。 もうすっかりわすれているので最初からです。 「彼の言ったことが本当ならいいけれど」 を英訳するのですが 答えは I hope what he said is true. でした。 ここになぜwhatが出てきたのかわかりません。 基本中の基本だと思いますが(汗) thatではダメなのでしょうか? 使い方の違いがわかりません。

  • whatについて

    I cannot understand that what he said. 1.私は彼が言ったことを理解できない 2.私は彼が何を言ったか理解できない この英文の1.の関係代名詞のwhatで和訳した場合と2.間接疑問文のwhatで和訳した場合のはどっちが正解ですか?

  • what he knows の訳

    A boy who merely learns pieces of information by heart can hardly be said to know anything ― still less, to understand what he knows. 下線部和訳の問題で、問題集の解答は 「知識の断片をただ暗記している少年は、何かを知っているなどとは到底言えないし、ましてや、知っていることを理解しているなどとは言えない。」 と、what he knowsの訳を「知っていること」としているのですが、文脈から、私は関係詞のwhatでなく疑問詞のwhatととって、「何を知っているのか」という訳の方が適切なのではと疑問に思ったのですが、どう思われますか?

  • WHATとWHICHの違い

    Last night Cindy told me about her new job in Tokyo, ()she appears to be enjoying very much. のような文でどうして()にwhat を入れてはいけないのでしょうか? 解説文だと、enjoyingの目的語がきていないからであるというような説明になっていますがそれだったら Do you know ( ) i said.のような文だって i saidの目的はきていないからwhichになるか?というと ならなくてwhatになりますよね。 また、”,”がはいっているという非制限用法ということが関係しているのでしょうか?”,”がはいってなければ答えは変わってくるのでしょうか?宜しくお願いします

  • what の解釈について 

    添付ファイル文章の Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. の文法に関する質問です。 このwhat は関係形容詞のwhat で、 文全体が Forgive O1 O2の文法ルールに従っているという解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします。 「あなたの心のうちにいる、 その死んだ男が存命中に、 あなたにした不実な行為はみな許してやりなさい」 という解釈であっているのか自信がないです。

  • 関係代名詞whatを目的語として

    下記例文 He said what everyone expected he would. だれもが予期していたとおりのことを彼は言った. と訳が明記されていたのですが、頭から読み返しをしないを前提で、 訳をとってみると、 He said what everyone expected、彼、言った、何か(何かとは)、だれも、期待した までは、OKなのですが、 he wouldの出現が、なぜ必要なのか、理解出来ない状態です。 he wouldがなくても、彼は、だれもが期待した何かを言った。と認識できてしまいます。 どのようなニュアンスでhe wouldが出現するのか、ご教授の程お願い致します *当方の英語の認識なのですが、 名詞、代名詞があれは、その後に前置詞、形容詞、文などで名詞を説明するよ! とあまり深く考えずに、認識しています

  • WHAT の文法

    ある英文で、"What may not be so obvious is that ・・・"という文があるのですが、 Whatの後って、主語いらないのですか?

  • このWhatは?

    このWhatは? What she says can't be true,because she's always telling lies. すみません、この先頭のWhatはどういう意味?文法になるのでしょうか? 感嘆文ではないですよね。。