• ベストアンサー

immediate action以降の解釈について

添付ファイル文章 Love in dreams is greedy for immediate action, rapidly performed and in the sight of all. についての質問です。 rapidly performed and in the sight of all. の部分はimmediate action を修飾しているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説お願いします。 「空想の中の愛というものは、 直ちに実行される行動を、それも、 皆のものに目撃される早急な行動を渇望するのだ。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章 Love in dreams is greedy for immediate action, rapidly performed and in the sight of all. についての質問です。 rapidly performed and in the sight of all. の部分はimmediate action を修飾しているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説お願いします。「空想の中の愛というものは、直ちに実行される行動を、それも、 皆のものに目撃される早急な行動を渇望するのだ。」 ⇒はい、すべて仰せのとおりで、訂正や追加すべきことは何も見当たりません。(「商売、上がったり」です!) せめて、訳文を(これもお訳とほとんど変わりませんが)、付記します。 「空想の中の愛というものは、早急な展開を、しかも、衆目を浴びて直ちに遂行される展開を渇望するものです。」

noname#252302
質問者

お礼

解釈が合っているかどうか見てくださりありがとうございました。 そのため、 理解に自信を持つことができました。 また、訳してくださった文章が この表現の理解を深めるのに ためになりました。 これからも 万引き質問?、買わないけど立ち寄る傾向の強い客かもしれませんが、 宜しくお願いします。

関連するQ&A