• ベストアンサー

A companion of~の解釈について

添付ファイル文章のA companion of an order をどういう意味なのか分からないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9774/12176)
回答No.1

>添付ファイル文章のA companion of an order をどういう意味なのか分からないです。 解説お願いします ⇒A companion of an orderは、「最下級勲爵士」(勲功により爵位を許された者)の意のようです。 該当する部分訳はこんな感じです。 「…彼女の父親は少佐で、下級勲爵士でもあることがはっきり「文書に書かれているので、実際彼女はほとんど大佐の娘であった」。

noname#252302
質問者

お礼

意味を特定してくださりありがとうございました。 難しい語の意味も解説してくださったため 理解できました。 お時間割いてくださりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • a vivid sense of the〜について

    添付ファイル文章の a vivid sense of the charm の charm の理解ができないです。 彼の社会的立場、それに妹さんやお母さんの 立場の 鮮明な意識, とcharm をどのように、この文章に 意味として付加すればいいのか分からないです。 解説お願いします

  • see a great deal ofについて

    添付ファイル文章の see a great deal of one another をどう解釈すればいいのか分からないです。 解説お願いします。

  • keep a look out の解釈について

    添付ファイル文章の文中にある keeping a sharp look out に関する質問です。 この表現は keep an eye out 「〜に気をつける」 と同じ意味だと理解して良いのか自信がないです。 解説お願いします。

  • Plenty of othersの解釈

    添付ファイル文章にある plenty of others haveの解釈が分からないです。 文法と意味の両方が分からないです。 plenty of others (S ) -have (V)だとすると、 have の目的語が分からなくなります。 othersもよくここの文脈で何を指しているのかよくわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • Because of two evils~の解釈

    添付ファイル文章の Because of two evils I choose the less は どういうことを意味したいるのか分からないです。the less とtwo evils の関係性が分からないです。 解説お願いします。

  • the true student of…解釈

    添付ファイル文章にある Such thinking would make you a laughing-stock to the true student of Nature….に関する質問です。 a laughing-stock to the true student of Nature の意味は、 「自然の造物主である真の生徒にとって嘲笑の的」なのか、それとも、 「自然の本質を追求する真の生徒にとって 嘲笑の的」 なのか自信がないです。 the true student of Nature の意味の取り方がわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • to the credit of の解釈について

    添付ファイル文章の to the credit of her new acquaintance の理解ができないです。 どのように解釈すればいいですか? 解説お願いします。

  • For a term of eight〜について

    添付ファイル文章の For a term of eight years ですが、 期間表現の前置詞は省略できるルールから このfor を省略してもいいのかどうか分からないです。 また、a term をthe term に交換した場合、 どんな意味に違いが生まれるのか分からないです。 解説お願いします

  • two of them の解釈について

    赤くマークされた添付ファイル文章: two of them.の理解ができないです。 themが何を指しているのか理解できないです。 その前の文に複数の名詞がないので、 分からないです。 解説お願いします。

  • the oldest of gods の解釈

    添付ファイル文章にある the oldest of godsに関する質問です。 これは意味として、「最高齢の神々たち。」のように理解しているのですが、合っているのか自信がないです。 もし、「最高齢の神々たち。」が合っているならば、the oldest godsでも良いような気がするのですが、この2つの違いは何であるか理解したいです。 ①the oldest of gods ②the oldest gods the oldest of godsの文法理解に自信がないです。 ウィズダム辞典のtheの項目13番にある [~+形/分詞] 13a(かたく)[複数扱い]…な人々 の意味で、 the oldest of godsを細かく見ると、 [「最高齢の老人たち」+of(種類)+神々]→ 『最高齢の神々たち。』である、 と理解してあっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ナンバリング印刷について詳しく教えてください。
  • 〇筆まめ32の使い方で宛名にナンバリングをする方法を教えてください。
  • ソースネクスト株式会社の製品・サービスについて質問です。
回答を見る