• 締切済み

あれはあの感じでよかったな 英語

映画の男女2人で話しているシーンです。 出会った最初の頃、彼らは2人で遊びに行ったのですが、それはデートかデートじゃないか分からない曖昧な感じのものでした。 それについて彼らが話しているシーンで、 女  It was good the way it was. あれはあの感じでよかったなー。 男 It was fun for what it was. いや意外と面白かったあれは。 この2つの文の文法がどうなったいるのかさっぱり分かりません。

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

It was good the way it was. のthe way は関係副詞として使われることがあります。howとほぼ同じだけどちょっとニュアンスが違う。 この文を直訳すると、 あれは、あれがそうである様な感じで良かった。 It was fun for what it was. これは表現が変わっているけれどwhat it wasが関係代名詞節で名詞節として使われているので文法的にはオーソドックスと思います。 直訳すると、 あれは、あれがそうである程度に面白かった。 これ両方とも、it が良かったとも面白かったともはっきり断言していなくて、でも良くなかった、つまらなかったとは言えない、言いたくない感じの中でぎごちなく出してきた様な言葉の様に思え、情景が浮かんで面白いです。 こう言う面白い含みのある表現ではないけれど、ストレートでない言い方で次の様なものは良く使われます。 It is what it is. 意味は、「見ての通りの状態だ」。何か困難なことが起こった時に、クヨクヨしてても障害ない、起こってしまったことは買えられない、開き直り、受け入れてこれから冷静に対処する、様な時に使います。 That is what I don't know. 「知らない」とストレートに言うのが申し訳ない、気が引ける、悔しい時に使います。 こう言う含みのある表現が使える様になると、楽しいですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。女  It was good the way it was.   the way it was 全体が副詞節で「あの通りで」「あの調子で」という意味です。全体として無制限の肯定的な意味です。 2。 男 It was fun for what it was.   for what it was も全体が副詞節で、「あれにしては」という全体としては否定の入った「限定的」な肯定表現になります。.

関連するQ&A