英詩の試訳について

このQ&Aのポイント
  • 英詩の試訳についてご意見をお聞かせください。
  • 詩の要旨を簡潔にまとめました。
  • Swingという詩の意味や訳し方についてお話しましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英詩の試訳

以下の詩をこのように訳してみました。 Swing Swing me, swing me, swing me round, I don’t want my feet to touch the ground. Swing me an hour, swing me some more, swing me until a quarter past four. Swing me till summer, swing me through fall, I promise I’ll never get tired at all. 揺らせ、揺らせ、もっと揺らせ もう地面に足をつけたくない もう1時間揺らそう それからもっと 4時15分まで揺らしていよう 夏まで揺らそう 秋の間中揺れていよう 絶体飽きっこないんだから あくまで感覚的な直感的な試訳です。 とくに Swing me の訳し方と、 swing me round,のRound の意味の取り方に迷っています。 ご意見お聞かせください。 尚、元は  Eve Merriam (1916 - 1992) の'Swing' という詩です。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.3

'Swing (music)' は、1930~1940年にアメリカで大流行したジャズの一形式ですね。(「スウィングしなきゃ意味がない」なんて歌を聞いた覚えがあります。)Eve Merriamは多感な青春時代をこの音楽とともに過ごしたようですね。 そこで、お訳の「揺らせ、揺らせ、もっと揺らせ」で十分感じが表現できているとは思いますが、「スウィング踊ろう、踊ろう、踊り回ろう」でもいいでしょうね。また「もう地面に足をつけたくない」は、「飽かず踊ろう」などとしてもいいかも知れません。 Swing Swing me, swing me, swing me round,/ I don’t want my feet to touch the ground. Swing me an hour, swing me some more,/ swing me until a quarter past four. Swing me till summer, swing me through fall,/ I promise I’ll never get tired at all. こうしてみると、roundとground、moreとfour、fallとallの脚韻をきれいに踏んでいることが分かります。以下は、私の試訳です。 《スウィング踊ろう、踊ろう、踊り回ろう、/ 足を止めずに、飽かず踊って踊り跳ねよう。 1時間踊ろう、もっと踊ろう、いつまでも、/ 夜の白みかける暁の、その時間になるまでも。 夏まで踊りたい、いやもっと秋まで踊りたい、/ いつまでも、飽かずに踊れる、賭けてもいい。》 >swing me round,のRound の意味の取り方に迷っています。 ⇒私は、上記のとおり「踊り回ろう」と訳してみました。

nostalgic_light
質問者

お礼

ああ、ご指摘の脚韻にはまったく気が付きませんでした。 そう言われるとほんとうにそうですね。 具体的な訳も添えて頂き、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です、補足です。 >>第一行  振りまわして、振り回して、振り回してちょうだい。  足が地につかなくなるほどに (模様替えで原文が見えなくなったので間違っているかもしれません、原文を確かめるとここへ戻ってこられなくなるので御免なさい)  https://www.google.co.jp/search?source=univ&tbm=isch&q=%E5%9B %9E%E6%97%8B%E5%A1%94+%E7%94%BB%E5%83%8F&sa=X&ved=2ahUKEwjQlJW21_rqAhUCLKwKHbYZCf0QjJkEegQICRAB& biw=1909&bih=862  でしょうかね。いややっぱり詩は難しいです。ついでですがあのブログは僕のではありません。

nostalgic_light
質問者

お礼

リンクにうまく飛べませんでしたが、 訳をいただき、ありがとうございました。 詩の訳にたいする慎重な姿勢が、外国語を重んじる態度として伝わってきました。 どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 詩のことは分かりませんが、昔、運動場に回旋塔(下記)という遊び道具がありました。  https://blog.goo.ne.jp/banbo1706/e/7dfb9fa70c5d65b0a42f36632a0b61ad  同じように周り出すと遠心力で、地面から離れていきます。大人一人で子供の両手を持って「振り回す」こともでき、そんな感じを受けました。

nostalgic_light
質問者

お礼

この遊具(?)はわたしの小学校にはなかったですね。これはSPS700さんのブログでしょうか?この記事についてのコメントでいろいろと考えさせられました。 おもしろい記事の紹介をありがとうございました。 詩というと大袈裟になってしまうので、単純に改行した英文という感覚で訳をみて頂けませんでしょうか? 例えば最初の1行だけならどうでしょう?

関連するQ&A

  • 英詩の翻訳をお願い致します。

    こんにちは。英詩を上手に訳せる様になりたいと思っているのですが、中々難しく、英語で感じた詩の情感を日本語で上手く表せません。下記に記します英詩を訳してみましたが、何だかすっきりしません。 どうか、どう訳しましたら良いのか、教えて下さい! 又、こういった詩などを上手に訳せるようになるにはどうしたら良いのかも、アドバイスを頂けましたら、幸いです! どうぞ宜しくお願い致します。 英詩(原文) ~ Women are from Heaven ~ From far beyond the heavens above, You came down upon me like a beautiful dove. but now you are gone, and I feel a great pain as I grow eager to learn, my love sustains but, punished by patients I still must wait, but maybe waiting helps me more appreciate. That beauty is more than just beauty and Love is more than just love, yet another reason why God sent his son Jesus, who after a while sacrificed for our sin and like him I am fighting for a cause, whether I win or lose I'll try to be with you till the end. <日本語に訳してみた文章です。> 女性は、天国の出身です 上天を越えた遠くから、あなたは私の過失を罰する為にやって来た、美しいハトのように。しかし、今貴方は去ってしまって、私は激しい痛みを感じています。そして、私の愛を維持させていくと言う事を強く熱望しています。しかし、患者達によってやっつけられて、私はまだ待たなければなりません。しかし、多分、待つことはより私が感謝するのを援助するでしょう。あの美しさは美しさ以上のものです。そして、愛は、彼の息子イエスを人間達の罪を償わせる為に生贄として送った神のように、愛(神が上からあなたを送ったさらにもう一つの理由)以上のものです。そう丁度その彼のように私は理想、目標の為に戦っています。そして、私が勝つか、負けるかどうかに関係なく、私は最後まで貴方といようと努めようとしていくでしょう。

  • 節と文型の採点お願いします

    It began to rain an hour later. の文のto rain は名詞句でいいのですか?これは第三文型でいいのでしょうか? Tell me why you were absent yesteday. の文のwhy you were absent yestedayは副詞節で正解ですか?故に第三文型? 最後に Since I was tired,I went to bed early. この文は第一文型でいいのでしょうか? Since I was tired はI went to bed earlyという文全体を修飾する副詞節で正解ですか? どなたか採点お願いします。

  • アシュリー・シンプソン

    今日、アシュリー・シンプソンの"Autobiography"を買いました。 うちに帰ってから、パソコンで"Pieces Of Me"のPVが見たんですが、CDでは歌っているところがPVにはありませんでした。 具体的に言うと、2番の"How you never seem to care"の直後、"When I'm angry you listen...(省略)...till I'm there"までの部分がPVにはなく、"...seem to care"の後すぐに"Fall sometimes I fall so fast"に入るんです。CDでは歌っているのですが…。 最初にCDを聴かずにPVを見たので、「歌詞カードって歌ってないところも入ってたりするし仕方ないかなぁ」と思っていたのですが、その後CDを聴くとその部分が歌われているのであれっと思いました。 これ、私だけですか?それとも、PVバージョンでは元々抜けていて、MTVなどで放送されるものもこのように抜けているんでしょうか?もしこれが私だけなら、交換のきくうちに交換してもらってきたいと思います。 アシュリーのCDを買った方、またはMTVなどでアシュリーのPVを見たことのある方ぜひ教えてください。

  • 洋楽で、

    洋楽で、 Antony & The Johnsonsの「Hope There's Someone」です 和訳をお願いいたします!! Hope there's someone Who'll take care of me When I die, will I go Hope there's someone Who'll set my heart free Nice to hold when I'm tired There's a ghost on the horizon When I go to bed How can I fall asleep at night How will I rest my head Oh I'm scared of the middle place Between light and nowhere I don't want to be the one Left in there, left in there There's a man on the horizon Wish that I'd go to bed If I fall to his feet tonight Will allow rest my head So here's hoping I will not drown Or paralyze in light And godsend I don't want to go To the seal's watershed Hope there's someone Who'll take care of me When I die, Will I go Hope there's someone Who'll set my heart free Nice to hold when I'm tired

  • 以下の英文の誤り

    1.I have been waiting for her for about an hour, but she hasn't turned up yet. I'll wait till she will come. 2.I got very tired last Sunday, because I spent the whole day to help my help my friend move into his new apartment. 3.Would you please hand this note to whoever comes to see me while my absence? 訳をしてなぜそうなるのか説明もお願いします。

  • Otis Reddingの曲の歌詞が知りたいです。

    Otis Redding の 『 Open The Door 』 という曲の歌詞の意味を教えていただけないでしょうか。 凄く好きな曲なのですが、英語が全くできないため歌詞が解かりません。 すこしずつ単語の意味を調べていって自分で訳してみようとしたのですが、 どうしてもわけがわからないんです(T_T) 他力本願で申し訳ないのですが、英語の得意な方いましたらどうぞ宜しくお願い致します。 Otis Redding 『 Open The Door 』 I've been so wrong, so many times. Now you know what I'm talkin' about. We've all been wrong a time in our life. And we all make mistakes sometimes of leaving what's good for us. I made that mistake, now I'm tryin' to get back to my baby. This runnin' round, sure 'nough, is killin' me Let me, let me in Let me in, let me in Let me in, let me in Let me in, let me in, let me in, let me in, let me ease on in Look into my eyes Can't you see I got to come on in I ain't lyin', and I ain't smilin' 'bout it, baby Open the door or I'm bustin' in Because this runnin' around Sure 'nough, sure 'nough, is killin' me Let me in, it's killin' me, baby I got ta come on in Let me in, baby, please let me in I got ta come on in, honey Open the door Open the door Let me in, let me in, let me in, let me ease on in Mama, mama, got to come in Open the door I can't stand this cold Let me in this house I'm tired of this runnin' around Tired of being, tired of being all alone Standing out here and walkin' with, walkin' with

  • 訳がわかりません 日本語にできません・・・

    英語を勉強のため詩を訳しているのですがこれはなんといっているのが訳せませんでした。自分でやってみると、 もし私があなたに私が愛してると話したらそれは....わかりませんでした。君が必要だというとしたら....すみませこれ以上訳せませんでした。教えてくださいおねがいします。 If I told you I love you That doesn't mean that I don't care, And when I tell you I need you, Don't you think that I'll can never be there I'm so tired of the way you turn my words into Deception and lies... Don't misunderstand me when I try to speak my mind I'm only saying what's in my heart.

  • 理解しにくいのですが、何が言いたいのか分かりません

    質問なんですがとてもメールが読みづらい感じの相手なのですが、 以前このような文をもらいました(以前こちらに投稿させていただきましたがいまいち深く理解できてなかったみたいで) I would rub your tired feet while u relax sometime draw u a bath whats your favorite holiday and do like to held and cuddled? 私はこれに対しての返事を、やさしい人ね という感じの返したのですがその後、you never told me do you being hugged or cuddled? と入ってきましたがコレは上の文からするとどういう質問をしているのですか? 抱きしめられるのと、寄り添うのは好き?といっているのでしょうか、そうするともう話はかわっているんですかね・・・ あと、同じ人からhow are you doing? here is a question if i was a flavor what flavor would want me? と入ってきました。これは意味が分からなかったのですが訳をおしえてください。元気にしてる?もし。。。。。。 すみません、教えてください

  • パブロ・ネルーダ 絶妙な比喩の翻訳:2

    I entered Florence at night time trembling half asleep listening to what the sweet river sang to me. I don’t know what paintings or books say (well, not all paintings or all books, just some) but I know what all rivers say. (著者:Neruda, Pablo. 書名:Grapes And The Wind. 詩のタイトル:The River 英訳者: Michael Straus. ) 試訳: フローレンスに着いたのは夜だった 凍えながら まどろみつつ聞く やさしい河 の歌声。浅学な私には 絵画や、書物は分からぬ (いや、全てではなく、 いくつか、だが。) しかし、河の言葉だけは、 自然と聞けるのだ。 最後のbut I know what all rivers say.の箇所など、とにかくネルーダの詩は簡単な英語というか、簡単な言い回しをしているのにも関わらず、兎に角実際に訳すとなると、超難しいのですが、、、。 皆様の翻訳例を教えていただけますか?  いつもながら、BAは選びませんが、よろしくお願い致します。

  • 試訳2

    (試訳2) https://www.youtube.com/watch?v=Qn11R5l9vzY 「 貴方が 私を 貴方に夢中と思ったら (ずっと友だち)なんて 思わないでしょう? そうして 貴方が 自分の心の中に (一緒に、居よう!)と 思うなら ハイ それが愛!それが愛さ! 恥ずかしがらず 全てを出して 愛、愛、愛、宜しくね もしも この世界で 二人きりにされても 私と貴方となら やっていける こんなの初めて 全てを委ねられるの 何も要らないの 貴方が居れば (繰り返し) 」 【訊きたいポイント】・・・英文和訳、かもしれないですが、そう単純でもないようにも思います。宜しくお願いします。(細かい指摘、改善点でも構いません)