• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英詩の試訳

以下の詩をこのように訳してみました。 Swing Swing me, swing me, swing me round, I don’t want my feet to touch the ground. Swing me an hour, swing me some more, swing me until a quarter past four. Swing me till summer, swing me through fall, I promise I’ll never get tired at all. 揺らせ、揺らせ、もっと揺らせ もう地面に足をつけたくない もう1時間揺らそう それからもっと 4時15分まで揺らしていよう 夏まで揺らそう 秋の間中揺れていよう 絶体飽きっこないんだから あくまで感覚的な直感的な試訳です。 とくに Swing me の訳し方と、 swing me round,のRound の意味の取り方に迷っています。 ご意見お聞かせください。 尚、元は  Eve Merriam (1916 - 1992) の'Swing' という詩です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7197/8852)

'Swing (music)' は、1930~1940年にアメリカで大流行したジャズの一形式ですね。(「スウィングしなきゃ意味がない」なんて歌を聞いた覚えがあります。)Eve Merriamは多感な青春時代をこの音楽とともに過ごしたようですね。 そこで、お訳の「揺らせ、揺らせ、もっと揺らせ」で十分感じが表現できているとは思いますが、「スウィング踊ろう、踊ろう、踊り回ろう」でもいいでしょうね。また「もう地面に足をつけたくない」は、「飽かず踊ろう」などとしてもいいかも知れません。 Swing Swing me, swing me, swing me round,/ I don’t want my feet to touch the ground. Swing me an hour, swing me some more,/ swing me until a quarter past four. Swing me till summer, swing me through fall,/ I promise I’ll never get tired at all. こうしてみると、roundとground、moreとfour、fallとallの脚韻をきれいに踏んでいることが分かります。以下は、私の試訳です。 《スウィング踊ろう、踊ろう、踊り回ろう、/ 足を止めずに、飽かず踊って踊り跳ねよう。 1時間踊ろう、もっと踊ろう、いつまでも、/ 夜の白みかける暁の、その時間になるまでも。 夏まで踊りたい、いやもっと秋まで踊りたい、/ いつまでも、飽かずに踊れる、賭けてもいい。》 >swing me round,のRound の意味の取り方に迷っています。 ⇒私は、上記のとおり「踊り回ろう」と訳してみました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ああ、ご指摘の脚韻にはまったく気が付きませんでした。 そう言われるとほんとうにそうですね。 具体的な訳も添えて頂き、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 面白い(楽しい)英詩を知りませんか?

    中学2年生の女子ですが近いうちに友達と英詩のスピーチコンテストに出場します。 そこでせっかく皆さんの前で発表するのなら会場にいらしたかたに笑っていただき 楽しんで聞いていただきたいと思っています。2人でやるので掛け合いのコントのようなものでもいいなと思っているのですがなかなか見つかりません。 どなたか(1)楽しくて(2)二人で身振り手振りをつけて表現でき(3)覚えやすく(4)発表しがいがある お勧めの英詩を教えていただけませんか??すべての条件がそろっていなくてもかまいません。お勧めをお教えくださると助かります。

  • [たいせつなあなた]の英詩を探しています

    たいせつなあなた レイフ・クリスチャンソン/文 Leif Kristiansson カーリ・アールニヴァーラ/絵 という本があります。とてもすばらしい詩で日本語と英語の朗読を考えています。 英語の詩があれば知りたいのですが、どう検索しても見つかりません。 どなたかご存知の方があれいば是非教えてください。

  • 英詩について

    趣味が作詞作曲で英詩にもチャレンジしてみたいのですが、私は英語が全くできません 日本語で書いた詩を英語に翻訳できるサイトなどがあれば教えて欲しいです

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14631/31058)

 #1です、補足です。 >>第一行  振りまわして、振り回して、振り回してちょうだい。  足が地につかなくなるほどに (模様替えで原文が見えなくなったので間違っているかもしれません、原文を確かめるとここへ戻ってこられなくなるので御免なさい)  https://www.google.co.jp/search?source=univ&tbm=isch&q=%E5%9B %9E%E6%97%8B%E5%A1%94+%E7%94%BB%E5%83%8F&sa=X&ved=2ahUKEwjQlJW21_rqAhUCLKwKHbYZCf0QjJkEegQICRAB& biw=1909&bih=862  でしょうかね。いややっぱり詩は難しいです。ついでですがあのブログは僕のではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

リンクにうまく飛べませんでしたが、 訳をいただき、ありがとうございました。 詩の訳にたいする慎重な姿勢が、外国語を重んじる態度として伝わってきました。 どうもありがとうございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14631/31058)

 詩のことは分かりませんが、昔、運動場に回旋塔(下記)という遊び道具がありました。  https://blog.goo.ne.jp/banbo1706/e/7dfb9fa70c5d65b0a42f36632a0b61ad  同じように周り出すと遠心力で、地面から離れていきます。大人一人で子供の両手を持って「振り回す」こともでき、そんな感じを受けました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

この遊具(?)はわたしの小学校にはなかったですね。これはSPS700さんのブログでしょうか?この記事についてのコメントでいろいろと考えさせられました。 おもしろい記事の紹介をありがとうございました。 詩というと大袈裟になってしまうので、単純に改行した英文という感覚で訳をみて頂けませんでしょうか? 例えば最初の1行だけならどうでしょう?

関連するQ&A

  • 英詩を訳すのは非常に難しいです…。

    英語の詩と言うのは各々の単語の意味は解っても上手く日本語にするのは僕には殆ど出来ません。是非皆様のお力をお貸し頂き日本語にしてくださるようお願い致します。 『Stanzas on the Death of Mrs Hemans』(Letitia Elizabeth Landon<L.E.L>)よりの一節です。 Bring flowers to crown the cup and lure, Bring flowers, the bride is near; Bring flowers to soothe the captive's cell, Bring flowers to strew the bier! Bring flowers!-thus said the lovely song; And shall they not be brought To her who linked the offering With feeling and with thought? Bring flowers, the perfumed and the pure, Those with the morning dew, A sigh in every fragrant leaf, A tear on evrey hue. So pure,so sweet thy life has been, So filling earth and air With odours and with loveliness Till common scenes grew fair. Thy song around our daily path Flung beauty born of dreams, That shadows on the actual world The spirit's sunny gleams. Mysterious influence,that to earth Brings down the heaven above, And fills the universal heart With universal love. 以上宜しくお願いします。また、作家L.E.L(Letitia Elizabeth Landon)に ついて参考になる本、サイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら、そちらも合わせて教えて頂けると嬉しいです。重ね重ねお願いします。

  • 英詩

    gooのどなたかの質問だったんですが、 Do not walkin front of me ・・・・で始まって ・・・・・・・・・・・by Albert Canns    で終わる 英語の詩の意味ををきいていました。 私なりに解釈して なんだかすごく気に入ってしまいました。 有名な詩みたいです。 私も感想や感じたことを書き込んいたのですが _(^^;)ゞ質問は、締め切られちゃってました。 これは、どなたの詩なんでしょう・・? 何かのストーリーの一部なんでしょうか・・? 英語は得意ではないので、日本語に訳されている本があったら教えてください。 人の質問に・・・すみみませんが、気になってしまったもので。

  • 英詩に詳しい方、お教え下さい。

    英詩に詳しい方、お教え下さい。 (The) Time is at seven. (The) Season is in spring. (これで正しいでしょうか?)で始まる英詩は、誰の何という題の英詩で、正確な全詩句は、どの様な物でしょうか。

  • 英詩について

    'Sleep' という詩です(http://www.songlyrics.com/eric-whitacre/sleep-lyrics/)。 全文は上記のURL先にあるのですが、部分部分よく分からない箇所があります。 1. 7行目、my mind's a-flight の a-flight はどういう意味ですか? 2. 9行目、in the night はどうして at night ではないのですか? 3. 12行目、second sight はここで千里眼という意味になるのですか? 以上です。よろしくお願いします。

  • 試試看

    試試看、は「ちょっと試す」か「ちょっと見てみる」のどちらの意味でしょうか?

  • 試訳2

    (試訳2) https://www.youtube.com/watch?v=Qn11R5l9vzY 「 貴方が 私を 貴方に夢中と思ったら (ずっと友だち)なんて 思わないでしょう? そうして 貴方が 自分の心の中に (一緒に、居よう!)と 思うなら ハイ それが愛!それが愛さ! 恥ずかしがらず 全てを出して 愛、愛、愛、宜しくね もしも この世界で 二人きりにされても 私と貴方となら やっていける こんなの初めて 全てを委ねられるの 何も要らないの 貴方が居れば (繰り返し) 」 【訊きたいポイント】・・・英文和訳、かもしれないですが、そう単純でもないようにも思います。宜しくお願いします。(細かい指摘、改善点でも構いません)

  • 試打してみたのですが・・・

    アイアンセットを買う予定です。今日試打させてもらいました。 ブリヂストンのV-iQ FORGEDのスチールとカーボン、V-iQアイアンの3本です。 初めてアイアンを自分で購入するのですが、最終的にどう決めたらよいのかわかりません。 打ってみた感想は FORGED スチール   ジャストミートしたときはとても気持ちいいのですが、たまにしか出ません。 FORGED カーボン  ジャストミートしやすかったです。でも左右にぶれることが多かったような・・・ V-iQ IRON  ジャストミートは少なかったけど、とにかくまっすぐ飛ぶなって気がしました。 試打してみたとき、自分に合うとか合わないとかあるといいますが、どういうことかよくわかりません。最終的に購入の決め手にするのはどこを基準に考えてみたらいいのでしょうか? そんなに安い買い物でもないので慎重に考えて、購入してみようと思っています。よろしくお願いします。

  • 試弾の仕方

    小学生の子供にピアノを購入しようと思っているのですが、試弾の仕方(どのようなところを気を付けながら、どんなふうに弾いてみればいいのか等)、アドバイスなどいただけませんでしょうか? ちなみに、私はピアノが弾けず、子供もブルグミュラー程度で、ピアノは新品のベヒシュタインのアカデミーシリーズのアプライトを正規代理店で購入します。

  • 旧試が無くなるってどういうこと?

    旧試が無くなるってどういうこと? 新試しかなくなるってこと? じゃあ司法試験を受けたい人は、 全員が変な学校に通わされるってこと? 学校をスルーしていきなり試験だけ受けるのは無理になるの?

  • 英詩の和訳

    Why I Am Happy Now has come, an easy time. I let it roll. There is a lake somewhere so blue and far nobody owns it. A wind comes by and a willow listens gracefully. I hear all this, every summer. I laugh and cry for every turn of the world, its terribly cold, innocent spin. That lake stays blue and free; it goes on and on. And I know where it is. どなたか和訳お願いします。