- ベストアンサー
翻訳お願いします 日→英
(1)今後もし〇〇の扱いが開始されるとなったら△△の必要がありますか? (2)今後もし〇〇で△△の××のような今までにない新しいタイプの××が上場されることになったら〇×の必要がありますか? ※なるべく精度の高い翻訳お願いします
- bpmaster66
- お礼率2% (5/207)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >(1)今後もし〇〇の扱いが開始されるとなったら△△の必要がありますか? ⇒If the handling of xx will start from now on, will there be a need for △△? (もし〇〇の取り扱いがこれから開始されるとなったら、△△の必要がありますか?) >(2)今後もし〇〇で△△の××のような今までにない新しいタイプの××が上場されることになったら〇×の必要がありますか? ⇒In future, if a new xx type like xx of △△ in 〇〇 is listed, will〇x be necessary? (今後、もし〇〇で△△のxxのような今までにない新しいxxのタイプが上場されることになったら、〇xの必要がありますか?)
関連するQ&A
- 翻訳お願いします 日→英
私は(1)で(2)を上場させるには(3)の承認が必要だと聞きました。これは既存の(2)だけでなく、(4)の(2)のような今までにない新しいタイプの(2)を上場させる時でも(3)の承認が必要ですか?それともこの場合は(5)の承認が必要になるのでしょうか?どっちになりますか? ※なるべく精度の高い翻訳お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします 日→英
〇〇で△△を上場させるには××の承認が必要と聞きましたが、これはサンドボックスでのテストが終了すれば付与されるのですか?それともサンドボックスは関係ないですか? ※なるべく精度の高い翻訳お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします 日→英
(1)中央銀行が5,000,000kshまで保証するということですか?それとも中央銀行がSumacに5,000,000kshまで保証するように言うということですか? ※なるべく精度の高い翻訳お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします 英→日
first of all, As I did explain . this is something Centeral bank need to answer and they will make it clear when we are to take offshore clients. ※なるべく精度の高い翻訳お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳技術
コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)