• ベストアンサー

このハングルってどうよむの?

昨日、LINEに知り合いかも って 韓国の人から おともだち登録されましたが、ハングルが読めないので 何という人なのか名前がわかりません。 韓国人に知り合いが無いわけではないので、誰さんからか わかりません。文字は写真のとおりです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1701/4759)
回答No.1

関連するQ&A

  • ハングル文字で作るハングルネックレスについて

    アンニョンハセヨ! 韓国語を勉強しており、ハングルに興味を持っています。 「あいこ」のハングル名前、「아이코」を ハングル文字でネームネックレスを作りたいです。 どこでどう作ればいいか教えてください。

  • なまえをハングルに!

    かつみ という名前をハングルであらわすと「つ」の発音がない韓国では どのようなハングル文字にすると呼んでもらえますか? 名札を作成するのに困っています。。。

  • パソコンでハングル文字を使う

    韓国の友達にパソコンでハングル文字を使ったメールを送りたいのですがどのようにハングル文字を入力するのか分かりません、、、。 ご存知の方いられましたら教えてください!!

  • ハングル

    よくハングルの優秀さについての韓国の自画自賛記事を目にするのですが(世界で最も優秀な文字であるとか) ハングルの優秀さって どこにあるの???

  • 韓国語とハングル文字・・・・・

    今日、世界史で韓国について少し習ったんですが少し気になることがあります!韓国ってハングル文字をしようしてるんですよね?でも、ニュースとか見てたら大統領等の人の名前は感じで明記されていますよね?それって、日本人にはカタカナだとわかりづらいから感じで明記してるんですか?それとも、韓国ならびに北朝鮮の方は名前だけ漢字で明記して日常文字はハングル文字をしようしているんでしょうか?すごく気になります・・・。あと、今年修学旅行で韓国に言って時やたらお店の看板に感じがしようされてた気が・・・・・。なんでだろう・・・・・・・?

  • 韓国をハングルで

    今度、日韓交流の催しをするのですが、そこにちょっとした飾り文字の装飾品を置こうと考えています。 それで、飾り文字に使う文字を「日韓」とするのではなく、「日」はそのまま、「韓」をハングル文字とかにしたらおもしろいかも、という気がしています。 でも、韓国の人は自分の国のことを「かんこく」と発音するのかどうかもわからないし、(多分違うでしょうね。(^^ゞ)たとえそうだとしても、「かんこく」をハングルでどう書くのかも勉強不足でわかりません。 こんな場合、どうしたものか。。どなたか、韓国語に詳しい方、お知恵を拝借できませんでしょうか?

  • ハングル表示

    友達から来た韓国語メールの一文の意味が良く分からず、ここで質問をしたいのですが、ハングルが文字化けします。 どうしたらいいでしょう?

  • ハングル語???

    教えて下さい. ハングル語という言語はあるのですか? 韓国語の文字をハングル(偉大な文字) と思うのですが. 違いますか?

  • カカオIDで友人追加したら知り合いかもに見知ら人?

    先日、久々にカカオ使いました。 理由は、友達になったひとがカカオ持ってる!というのでID教えてもらって検索しました。 で、追加しました。 すると、なぜかその直後から知り合いかも?に韓国人の人の名前がでてきたのです・・ これはナゼですか? 私とその今回初めてカカオ追加した人は最近知り合いになったので お互いの共通の友人はいないはずです。 あと、このカカオは入るとき確かわたしの母の番号いれてカカオ登録したので 母の電話帳にも韓国人はいません! 唯一私のカカオの友達は数人しかいないけどその中に韓国人は3人入ってます。 なにが原因で、この知り合いかものひとは誰ですかね? ハングルで名前も読めないので以前の知り合いかも特定できませんが、 カカオに私が登録してた韓国人の友人以前いましたがそのひとが 知らぬ間にきえてたので、そのひとがカカオやりなおしてハングルで名前 いれなおしたのでしょうか? それしか考えれません><

  • ハングル混じりのチラシを作りたいので教えてください

    教えてください。 職場で外国人のための日本語教室をやっていて、そのチラシを新しく作ることになりました。 タイトル部分に日本語、中国語、韓国語、英語と四ヶ国語で表示します。 ところがこの教室を担当している担当者は中国語、韓国語を全く解さず、小生も同じくです。中国語は何とかクリアーしたものの、ハングルでつまずいております。 Windows Vistaでのハングルの入力方法を調べ、どうにか入力しましたが1文字だけうまく入力できません。 担当者が知り合いの韓国人に教えてもらった、ハングル版タイトルを書いた手書きの原稿をスキャンして貼り付けておきました。 赤い丸で囲った部分はハングル一文字と言われたのですが、どう頑張っても二文字になってしまいます。 赤丸の部分は本当に一文字でいいのでしょうか?二文字で正解なのでしょうか? そもそもこのハングルはこれで正しいのでしょうか? お恥ずかしい話ですが、担当者が海外旅行中で連絡がつきません。小生も韓国人の友人とはいないのでこちらでお伺いした次第です。 ちなみに日本語のタイトルは「日本語実践サロン」です。韓国ではサロンという概念はないので直訳ではないと、説明を受けました。 わかりずらい説明で恐縮ですが、どなたかご教授のほどよろしくお願いします。