• ベストアンサー

韓国語とハングル文字・・・・・

今日、世界史で韓国について少し習ったんですが少し気になることがあります!韓国ってハングル文字をしようしてるんですよね?でも、ニュースとか見てたら大統領等の人の名前は感じで明記されていますよね?それって、日本人にはカタカナだとわかりづらいから感じで明記してるんですか?それとも、韓国ならびに北朝鮮の方は名前だけ漢字で明記して日常文字はハングル文字をしようしているんでしょうか?すごく気になります・・・。あと、今年修学旅行で韓国に言って時やたらお店の看板に感じがしようされてた気が・・・・・。なんでだろう・・・・・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acacia7
  • ベストアンサー率26% (381/1447)
回答No.5

戦後、漢字教育を停止し、ハングルのみの教育が行われていたようですが、 同音の漢語などが区別しにくく、さまざまな問題があった様で、 再び、漢字ハングルまじりになっているみたいです。 No.1の方がおっしゃる様に、漢字とハングルがまじって使われているみたいで、 ハングルでは表記できても、漢字のない韓国の固有の語もあり、 人名などは、ハングルでしか表記できない場合もあるそうです。 まぁ、日本で言えば漢字のないひらがなの名前みたいなものでしょう。

canaco221
質問者

お礼

なんだか複雑なのですね~。 回答ありがとうございました! 勉強になりました!

その他の回答 (4)

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.4

以前、ちょっと似た質問に答えたことがありますので、参考にして下さい。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=218644
canaco221
質問者

お礼

なるほど! 詳しくわかりました! ハングル文字ってすごいんですね。 回答ありがとうございました。

  • otsuge
  • ベストアンサー率15% (43/278)
回答No.3

韓国日常生活には漢字はほとんど使われません。 新聞が例外的に漢字が多く残っているくらいです。 在外韓国人だと話す韓国語は使えても、自分の名前の漢字を知らないひとがざらです。

canaco221
質問者

お礼

感じはほとんど使われないんですね~。 なんだか以外な感じです。 回答ありがとうございました!

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.2

韓国・朝鮮の人名は漢字でもハングルでも表記できるはずですよ。 また、ニュースとかでは漢字表記がおおいですが、 サッカーやバレーの中継だとよくカタカナ表記してますよ。 ↓によると最近は漢字よりハングルを多用する傾向にあるようです。 韓国では。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/fukusi/korea/lang.html
canaco221
質問者

お礼

人名ってはんぐる後でも大丈夫なんですね~! ありがとうございました! わかりやすいサイトでしたー。

  • wolv
  • ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.1

日本は,漢字とかな 韓国は,漢字とハングル ということです.

canaco221
質問者

お礼

なるほど!感じとハングルですか~! 回答ありがとうございます! 簡潔でわかりやすい表現です★

関連するQ&A

  • ハングル文字

    韓国のハングル文字って、日本の何にあたるのでしょうか? 平仮名? カタカナ? 漢字?

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

  • 漢字とハングル文字の関係

    こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国語が堪能な方におうかがいします

    韓国では漢字というものはあまり日常では使わないのですか?たとえば、名前とかはやはり普段はハングル文字で表現するのでしょうか?というのも、昔自分が好きな韓国のボクサーに張正九(正しくないかもしれませんがチャン・ジョングー?)というファイターがいました。その時は日本の専門誌でも漢字で表現されていましたが、最近、ヨン様とかはペ・ヨンジュのようにカタカナで表していますよね。そのあたりのしくみというか事情を教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • ハングル文字だけですぐ理解できるのですか?

    最近の韓国ではハングル文字だけの表記になって漢字交じりの看板や新聞書物をめっきり見かけません。にほんごをひらがなだけであらわしていたらよむこともりかいすることもたいへんでしょう。どうおんいぎごなどはとくにこまるでしょう。はんぐるではそのようなことはないのですか?

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

  • 韓国人や北朝鮮人の名前はなんで漢字で書けるのか??

    ニュースなどで北朝鮮や韓国の人の名前はなんで漢字で書けるのでしょうか? ハングル文字ではないのでしょうか? 気になるので知っている方教えてください!