• 締切済み

韓国や北朝鮮の漢字とハングルの使い分けについて

今まで、冬のソナタ等のブーム時は興味が無く見ていなかったが、最近、韓流ドラマ、時代劇がBS放送に良く放映されており、たまに時代劇を見るようになりました。 その時、疑問に思ったのですが、登場する役者の名前って漢字(読み方は独特、また日本では余り使われない文字も有るが)、ところがニュースや新聞等表示の時にはハングル文字が圧倒的です。 そこで質問ですが、ご存知の方がおられましたら教えて頂けませんでしょうか? (1)漢字とハングル文字の使い分けは、日本の漢字とひらかな&カタカナのような関係ですか? (2)漢字は中国や日本の統治の影響ですか?それともハングル表示も有るならどんな理由の使い分け? (3)固有名詞や熟語は漢字で書けば凡そ意味が通じ、日本と読み方等はほぼ共通ですか? (4)韓国と北朝鮮の文字や言葉(意味)の差異はありますか? それって、大阪弁と江戸っ子弁位の差異ですか? (5)ハングル文字はアルファベットのように26文字やひらかなのような50音的に見ると何文字位あるのでしょうか?また、そこに何かの法則、原理原則があって、旅行の際に片言の会話や表示は簡単に出来るのでしょうか?

みんなの回答

  • furupai
  • ベストアンサー率20% (103/494)
回答No.1

ハングルは漢字を朝鮮語として発音するときの”発音記号”です。 漢字は中国の影響ですが、一度廃止されたハングルを復活させたのは日本人です。 質問が多すぎますので参考にしてください。↓ http://www.wdic.org/w/CUL/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB

lions-123
質問者

お礼

ありがとうございました。 疑問の大半が分りました。 残りは、頂きましたアドレスから色んなキーワードを選択してネットサーフィンします。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう