• 締切済み

韓国・北朝鮮などで、

漢字で氏名や地域を表示しています。 もともとハングル文字なので漢字は無いはずなのに、 何故漢字で表示しているのでしょうか? また、カタカナ表示している地域もあります。 ソウルなど。

  • fr_tk
  • お礼率27% (12/43)

みんなの回答

  • hekiyu
  • ベストアンサー率32% (7194/21844)
回答No.3

”もともとハングル文字なので漢字は無いはずなのに、 何故漢字で表示しているのでしょうか?”     ↑ 既に他の方が回答しているように、元々は漢字だけだったのです。 日本も、平安時代ぐらいまでは、公文書は総て漢文でした。 日本は漢字から平仮名、カタカナを生み出しましたが、 韓国は漢字と離れたハングルを作りました。 ハングルを作った世宗でしたが、ハングルは卑しい庶民が 使うものとしてバカにされ、広がりませんでした。 それを併合時代の日本が、教育インフラを整えるために 普及させました。 その後、朴正煕大統領(現在の朴大統領のお父さん)が、漢字を 廃止し、ハングルだけにすることにしました。 これは韓国に独自の文化を育てようとしたためです。 朴正煕大統領は、日本の士官学校をトップで卒業した 親日家で非常に有能な人物でしたが、 このハングル化は失敗だったと思います。 ”また、カタカナ表示している地域もあります。 ソウルなど。 ”   ↑ これは観光客用ではないですか。 最近では中国語の表記も目立ちます。

回答No.2

No1様に同意。 李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は中国の漢文のみでしか書かれていませんでした。 ハングルは当時の朝鮮の王が、学のない平民でも簡単に覚えられる文字として作ったものです。 その為に、非常に簡単な構造で、文字と言うより発音記号のようなものになっています。 しかし、中華思想のために、ハングルは卑しい文字とされ、全く普及せず忘れられた存在でした。 ハングルが広まったのは、日本が朝鮮を併合した後からです。 この併合は、自業自得の失政で国を破綻させた朝鮮から要請してきたもので、侵略で植民地にしたのではなく、併合中も、差別や虐待はしていません。(慰安婦や強制連行や改名の強要は捏造です) 日本は朝鮮人の近代化を進めるために、5000以上の学校を作りハングルを普及させました。 (このときは、ひらがなと同じように漢字と併用して使っていました。画像参照) 漢字を廃止したのは日本からの独立後です。(日本がしたことはとにかく嫌だった様です) 当時の朝鮮語には、昔から中国の言葉が入っており、更に併合中に日本語も大量に入っていました。 その状態で漢字を捨てた結果、表音文字(というか発音記号)のハングルでは、同音意義語の区別ができない為に、文章に多量の注釈が必要となりました。 朝鮮人は、ハングルは最高の文字だと言っていますが、本格的な普及が1910年の併合からなので、文字として洗練されておらず、ハングル単独で使う上で色々と問題が起っています。 以下は、ハングルで同一の文字で記述される文字の一例です。見ればお分かりになると思いますが、混同するとかなり危険なものもあります。 (現実に、鉄道の枕木の入れる防水剤と間違えて吸水剤を使った事件が起こっています。) 童貞・同情 同志・冬至 史記・詐欺 紳士・神社 郵政・友情 首相・受賞 火傷・画像 市長・市場 風速・風俗 映画・栄華 戦死・戦士 歩道・報道  犬喰・見識 日傘・量産 数値・羞恥 お腹・お船 烈火・劣化 主義・注意 読者・独自 団扇・負債 停電・停戦 大使・台詞 諸国・帝国 諸島・制度  声明・姓名 無力・武力 全員・田園 定木・定規 全力・電力 代弁・大便 捕鯨・包茎 地図・指導 課長・誇張 対局・大国 発光・発狂 インド・引導  初代・招待 朝鮮・造船 駅舎・歴史 反戦・反転 反日・半日 武士・無事 電車・戦車 連覇・連敗 恨国・韓国 祈願・起源 放火・防火 この問題について、韓国人は判別できない場合は前後の内容から「推測」すると言っています。 これでは、学問での高度な思考は不可能どころではなく、普通の読書や文章の読解にもストレスがたまるレベルです。 実際、韓国人の読書量や書店の数は驚くほど少なく、国民の知性・性格自体にも影響がでています。 世界でも彼等の「火病」は有名です。(理解できないことや、議論で負けると発作的に激昂して暴れ出す) 【国民の25%が精神病で71.2%が人格障害!韓国の深刻な事情】 http://blog.goo.ne.jp/warabidaniyuukoku/e/05e2684e38dfb13eef88916ee19f4ad6 以上のような状態では、高度で厳密な内容を表現し、全ての読者がその内容を等しく理解することなど不可能です。なので、大学では授業に英語を使う学校も少なくありません。 併合時に日本の教育を受けた高齢者は、難しいことを考えるといつのまにか頭の中で日本語か英語を使っていると言っています。 しかし、韓国の一般市民はハングルを世界一優れた文字だと思いこんでいるので、問題があることすら認識していないようです。

  • CC_T
  • ベストアンサー率47% (1038/2201)
回答No.1

同様の内容で過去質問が幾つかありますし、自分で調べる気になればすぐわかる事です。 もともとハングル、ではないのです。 日本もそうですが、もともと特定の文字を持っていなかったところに中国から漢字が伝わって、それを使用してきた過去があります。 しかし地域的な事情があって(貧しい農村が広く分散していたことなど)、普通の人は漢字を学ぶ事自体が困難であったため、一般民衆にも簡単に読み書きできるようにと簡単な表記文字として「音を表す記号の組み合わせ」で表すハングルが作られました。確か15世紀半ばのことです。 ところが、「漢字書くのって面倒くせーよな」って平仮名やカタカナが広まってきた日本とは逆に、「漢字を使うのが頭のいい人のステータス!漢字書けない人なんて価値なし」って感じでハングルが弾圧された時代があったりで、広く公に使用されるようになったのは19世紀ごろです。 もちろん韓国で生まれた独自の言葉もあるので漢字がない言葉もありますが、漢字で書くのはそういった歴史があるのと、「にわとりはにわににわいる」とか、「このはしわたるべからず」のように漢字を使った方が誤解無く伝わるケースが多いため、漢字が書かれているわけですね。 カタカナ表記は日本観光客に対する配慮&アピールでしょうね。 ちなみに「韓国が発明したハングルは最高の言語だ!」って盛り上がってた頃に漢字レスで育てられた韓国ゆとり世代の中には、漢字読むのが不得手って方も少なくないと聞きます。

関連するQ&A

  • 韓国や北朝鮮の漢字とハングルの使い分けについて

    今まで、冬のソナタ等のブーム時は興味が無く見ていなかったが、最近、韓流ドラマ、時代劇がBS放送に良く放映されており、たまに時代劇を見るようになりました。 その時、疑問に思ったのですが、登場する役者の名前って漢字(読み方は独特、また日本では余り使われない文字も有るが)、ところがニュースや新聞等表示の時にはハングル文字が圧倒的です。 そこで質問ですが、ご存知の方がおられましたら教えて頂けませんでしょうか? (1)漢字とハングル文字の使い分けは、日本の漢字とひらかな&カタカナのような関係ですか? (2)漢字は中国や日本の統治の影響ですか?それともハングル表示も有るならどんな理由の使い分け? (3)固有名詞や熟語は漢字で書けば凡そ意味が通じ、日本と読み方等はほぼ共通ですか? (4)韓国と北朝鮮の文字や言葉(意味)の差異はありますか? それって、大阪弁と江戸っ子弁位の差異ですか? (5)ハングル文字はアルファベットのように26文字やひらかなのような50音的に見ると何文字位あるのでしょうか?また、そこに何かの法則、原理原則があって、旅行の際に片言の会話や表示は簡単に出来るのでしょうか?

  • 韓国国会議事堂内の漢字表記

    6月7日に韓国国会議事堂を見学しました。漢字をやめてハングルに統一しているはずが、議事堂内に漢字が目立ちました。まず、議場内の議員氏名の席札が漢字です。議場の席も「議長」となっており、ロビーにある会議上の表示も漢字でした。町のなかはハングル一色なのに、議員の氏名を漢字で表示する理由を教えてください。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 韓国へ絵はがきを送りたいのですが

     先日、韓国で暮らしている会社の元同僚から丁寧な絵はがきをいただきました。 住所も書かれているので、早速お返事を書こうとして、はたと気づきました。 韓国に出すのに日本語で住所を書いても届くのだろうか???  韓国はハングルだけでなく漢字も通用するはずだと思うのですが (その絵はがきにもハングルと英語のほかに南大門と書かれていました) その住所を見ると「ソウル特別区」となっています。 カタカナって日本語ですよね? 果たしていただいた住所をそのままあて先に書いて、韓国に届くものなのでしょうか? 郵便番号がきちんと記載されていれば、ソウル特別区あたりまでは省略可能なのでしょうか? 海外にはがきを送った経験がありません。詳しい方、どうぞお教えください。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国の方の氏名は漢字で登録されているのでしょうか?

    日本の新聞などで「ノ・ムヒョン大統領」などの韓国人の氏名が出るときは、合わせて漢字表示も出ていますが、韓国では戸籍に氏名の登録をする場合、ハングルではなく漢字で登録するのでしょうか? 一般に韓国では文章の中ではハングルが中心で漢字はあまり使用しないと聞きましたが、氏名については皆漢字名があるのでしょうか?

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • 韓国人や北朝鮮人の名前はなんで漢字で書けるのか??

    ニュースなどで北朝鮮や韓国の人の名前はなんで漢字で書けるのでしょうか? ハングル文字ではないのでしょうか? 気になるので知っている方教えてください!

  • 北朝鮮の人名表記

     北朝鮮は国策で漢字を全廃しているので、人名、特に北朝鮮成立後に生まれた人に漢字表記はないはずです。  ところが日本の報道では(韓国では知りませんが)、たとえばキム・ジョンナム氏のことを金正男氏とよく表記します。  片仮名で表記している報道機関はNHKくらいではないでしょうか。  なぜ漢字表記が多いのか、また、ハングルから漢字表記を決めているのは誰なのでしょうか。

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい