• ベストアンサー

韓国へ絵はがきを送りたいのですが

 先日、韓国で暮らしている会社の元同僚から丁寧な絵はがきをいただきました。 住所も書かれているので、早速お返事を書こうとして、はたと気づきました。 韓国に出すのに日本語で住所を書いても届くのだろうか???  韓国はハングルだけでなく漢字も通用するはずだと思うのですが (その絵はがきにもハングルと英語のほかに南大門と書かれていました) その住所を見ると「ソウル特別区」となっています。 カタカナって日本語ですよね? 果たしていただいた住所をそのままあて先に書いて、韓国に届くものなのでしょうか? 郵便番号がきちんと記載されていれば、ソウル特別区あたりまでは省略可能なのでしょうか? 海外にはがきを送った経験がありません。詳しい方、どうぞお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.6

こんにちは。 私は、韓国に在住しています。 日本の家族・友人には、漢字で住所を教えてあります。 漢字のみの住所でちゃんと届いています。 韓国は、結婚時に、女性の苗字が変わりません。 そのため、ひとつの家族で、ひとつ屋根の下に住んでいても、金さんのお母さんは李さんで、お嫁さんは朴さん、というように、苗字がみんな違っています。 また、住宅事情のため、多くの住宅では、1階か2階のどちらか、あるいは、一部を他の家族に貸していて、1軒の住宅に複数の家族が住んでいることも多いため、宛名は全く無視して、住所のみで配達されます。 受け取る側も、「うちじゃないけど、どこかの家族のものだろう」と思うのか、違う手紙が届いても、そのまま放置している場合が多いです。 そのため、韓国では、このごろは、郵便局でたいてい、書留郵便で送ることを勧められます。

todoroki
質問者

お礼

 韓国にお住まいの方からの詳しいご説明、ありがとうございます。 漢字で届くということですので早速送ってみたいと思います。  韓国には韓国の事情があって、一口に国民性の違いでは片づけられないということがよくわかりました。 日本も夫婦別姓が今もてはやされていますが こういうふうなことが起こる可能性もあるんですね。 留学生の寮のような感じですから大丈夫かなと思うんですがちょっと心配?

その他の回答 (5)

  • itinerari
  • ベストアンサー率26% (42/161)
回答No.5

韓国の郵便番号は6桁です。本来これで日本で言うならばXX市XX町レベルまで分かるのですが、郵便局は住所を省略して良いとは言ってませんので書くのが良いでしょう。 ソウル特別市(区ではない)はカタカナでも実際届きますが、Seoul特別市あるいはSeoul市と書くのが礼儀です。 漢字は基本的に大丈夫です。ローマ字ももちろん大丈夫ですが、私の感覚ではローマ字より漢字のほうが良いと思っています。 注意すべきはアパートに住んでいる場合、アパート名と号棟ははっきり書くことです。 郵便局員もアパートの警備員(がポストに仕分けするところもあります)も宛名は一切見ていません。住所のみで配達します。(アパートには表札がありません)

todoroki
質問者

お礼

 ソウル特別市と書いてありました。ソウル市民の皆さん、ごめんなさい。 ローマ字で書くとしたら、やっぱり現地読みに直さなければいけませんよね? 「Seoul特別市」で出してみることにしようと思います。 韓国でも郵便番号制度が定着しているんですね。 宛名を見ないでポストに入れてしまうところは国民性の違いでしょうか。 韓国の郵便事情を詳しく教えてくださり、ありがとうございました。  いわゆるお礼状でしたので、ほかの同僚のところに届いたはがきにはちゃんとローマ字で書いてあったらどうしよう、 と心配でしたが、そんなことはなさそうですね。よかったです~♪

noname#26283
noname#26283
回答No.4

 うろちょろ徘徊して「東京国際郵便局」の「国際郵便Q&A」に行き当たりました。それによると、宛名を漢字で書いても構わないようです。参考URLをご覧下さい。  相手の住所が漢字でしかわからず、英文では書けない状況ですよね? ここは漢字で書く以外ありませんので、無事届くか運を天に任せて(そんな大げさな…)、漢字で出してみてはいかがでしょう?  ただ、ご心配の「カタカナ」だけは英文に直し、「ソウル特別市」→「Seoul特別市」とした方が無難だと思います。(ソウルは「区」じゃありません!)  おっしゃるとおり、郵便番号(「111-222」のような6桁ですよね?)から「ソウル特別市○○区××洞」のレベルまでは確実にわかりますので、郵便番号、番地や建物名、相手のお名前をきちんと書けば、心配無用です。成功を祈ります!

参考URL:
http://www.pluto.dti.ne.jp/~tokyoipo/q_a/q_ajp.html
todoroki
質問者

お礼

 おっしゃるとおり、ソウルは特別市でした。反省・・・・ 東京国際郵便局という郵便局があったんですね。 そこのHPで私のような初心者を相手にしてくれていたのに お手数をおかけしてしまい、申しわけありませんでした(再び反省) 漢字でも届くんですね。安心しました。 でも、自分で書いたはがきが戻ってきたらショックだろうなあ。 6桁の郵便番号が役に立つといいんですが。

回答No.3

まず、絵葉書の郵便料金は「POSTCARD」などはがきであることの表記があれば航空便(AIR MAIL)で70円、船便(Surface)で60円です。(一般的なはがきサイズ) 国際郵便物の受取人欄は、現地語表記が一番確実になります。 日本から韓国に送る場合は宛先をハングルor英語がよいでしょう。 カタカナは・・・疑問が残ります。 相手先の郵便局に日本語堪能な郵便局員がいればよいのですが、その可能性を考えると控えたほうが宜しいかもしれません。

todoroki
質問者

お礼

 詳しく教えていただき、ありがとうございます。 カタカナはやはり日本語ですよね。 最初に見たときは、てっきり国内からの絵はがきだと思ってしまいました。

  • 17940727
  • ベストアンサー率45% (22/48)
回答No.2

 僕もかつてソウルに住む韓国人の人にものを送った経験がありますので、その時のことを少し。韓国も最近は漢字教育がかなり行なわれており、漢字もある程度は通用しますが、韓国は少し前までは植民地時代の日本語教育で漢字が使われたことがあり、戦後その反動で公教育では漢字を締め出してハングルのみで教育を行なうという方針が採られていました。その為、戦争を経験したかなり高齢の世代では漢字は通用しますが、若い人にはほとんど通用しません。また漢字の字体も日本と韓国では微妙に違いますから極力、漢字を使うのは避けたほうが良いでしょう。  僕は相手が住所をすべて英語(ローマ字)で教えてきてくれていましたので、それをそのままその通りに書いたらちゃんと問題なく届きました。相手の名前くらいは漢字でも構わないかもしれませんが、それでもできればローマ字を併記したほうが確実性は増すかと思います。  それとあと詳しいことはまた別のサイトにいろいろあると思いますので書きませんが、日本と違うこととして最低限知っておきたいことは住所を書く順番です。小さいほうから大きいほうへ書かなくてはなりません。つまり番地から町名、市名、県名、国名のように。それさえ知っておればなんとか着くとは思います。あと郵便料金の確認も忘れずに。料金が分からなければ郵便局にそれを直接もって行けば教えてくれます。

todoroki
質問者

お礼

 韓国の事情を詳しく教えてくださり、ありがとうございます。 漢字でもだめなんですね。 有名大学の国際会館内のホール名はさすがに英語で書かれていましたが そのほかはどう見ても日本語でした。 ローマ字表記といっても、SEOULくらいしか知りませんし、 これって暗に、返事はいりませんということなのかという気さえしてきました。 そうなのかしら。。。。

  • 389
  • ベストアンサー率33% (68/202)
回答No.1

分かるならば韓国語を参考にして書くほうがいいですが、無難なところで全てをローマ字または英語で書けばだいたいどこの国へも届きます。それ以前に「AIR Mail」と記載するはずですので、分かってくれると思いますよ(笑)

todoroki
質問者

お礼

 早速のお答えありがとうございます。 韓国語はぜんぜんわからないんですよ。 ですから、ローマ字といっても、日本語読みでローマ字に直すしかないありさま。 これじゃ届くわけないですよね。しくしく。

関連するQ&A

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 韓国のお菓子

    来月ソウルへ旅行します。質問内容はかなり漠然としますが、 教えていただいたらありがたいです。 人によって、見解が違いますが、私は日本のお菓子でしょっぱい物 は「せんべい」甘いものは「かりんとう」だと思います。 韓国で代表的なお菓子にどんなものがありますか。日本への お土産にしたいので、ソウルで買えるものを教えてください。 ハングルでなく、日本語での読みでカタカナでお願いします。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。

  • ソウルの南大門に韓国人はいるのでしょうか?

    ソウルの南大門に韓国人はいるのでしょうか?

  • 旅行中の海外から絵葉書を送るとき

    旅行中に海外から絵葉書を送ってほしいと頼まれました。 初めてのことなのですが、 宛先にはJAPANと大きく書いたほうがいいとかなどはネットで調べたのですが、 送り元はどこの住所を書けばよろしいのでしょうか? 旅行中のホテル?っといっても日本に着くころにはもう滞在していません。 日本の住所を書くべきなのでしょうか??

  • 韓国から手紙を出したい

    韓国にいる、メールをしている友達が、メールではなく、手紙を くれると言ってくれたのですが、海外に手紙を出したことがないらしく、 住所などをどうかいたら良いか分からないと言われました。 韓国から日本へ手紙を出す場合、日本語の漢字住所を書いて、 AIR MAIL JAPANと記入すれば届くのでしょうか!? ローマ字で書くべきなのか、どうなのか、と迷っています。 日本からは漢字でもハングルでも、ローマ字でも届くようですが…。 よろしければ教えてください。お願いします。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。