• ベストアンサー

「ソウル」の住所表記について

 こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

noname#140740
noname#140740

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Jun__K
  • ベストアンサー率54% (63/116)
回答No.1

日本から韓国に手紙などを送る際の住所の書き方を、日本の親類に知らせておきたい、ということですよね。 そうすると、2つの方法が考えられます。 ・アルファベット表記 (詳しくは知りませんが)朝鮮語をアルファベットに転写する表記法は、日本のローマ字と同じようにある程度確立されたものがあるはずです。 当然ながら韓国にも非漢字圏からの郵便は日常的に届いているはずですので、アルファベット表記でも郵便は問題なく配達されるのでは? ・漢字表記 質問者さんがお考えの方法です。 韓国も一応は漢字圏であり、「ソウル」など特殊な例を除いてほとんどの地名には対応する漢字表記はあると思います。これも、いくら韓国での漢字離れが進んでいるとはいえ、郵便を担当している事業者なら、読めるのではないかと考えます。 ご懸念の「ソウル」の漢字表記ですが、これは「漢城」でも「首爾」でも構わないと思います。 「首爾」を使うようにしたのは、あくまでも中国側の配慮によるものです。極端に言えば、ソウルを「漢城」と呼ぶのは東京を「江戸」と呼んでいるようなもので、旧い地名なのです。「ソウル」に対応する漢字地名が無かったために中国では旧い名前で呼び習わしていましたが、中国語読みでも韓国語読みでも「ソウル」に近い音になるような表記を(今さらながら)編み出して使うことにした…という経緯があります。 これも、確かここ3~4年くらいのことだったと思うので、もしかしたら今でも、中国から韓国に届く郵便物には「漢城」表記のものも混ざっているかもしれません。 郵便物が届くかどうか、というレベルでしたら、どちらの書き方でも問題ないと思います。 ちなみに、昔うちの知人宛てに韓国から届いた手紙には、「大韓民国Seoul市明洞區…」という漢字アルファベット混在のものもありましたよ。

noname#140740
質問者

お礼

Jun__K さん  お返事ありがとうございました。  「首爾」が通用するとの事、安心しました。漢字の中に「Seoul」だけ英語という表記は、よく使われていますよね。  Jun__Kさんがご提案された「アルファベット表記」も家族に伝えておくつもりでした。綴りは確認済みの為、大丈夫です。  「漢字表記」について疑問がありましたので、今回質問させて戴いたのですが、ご回答を戴きとても助かりました。「漢城」ですと、何だか古めかしい感じがしてしまって…。韓国語読みも「ソウル」じゃないですしね。まぁ、それを言ってしまったら「首爾」も違いますけど…。  それにしても、明洞在住のご友人がいらっしゃるとは…。すごい都会人の方ですね…。私は日本では地方暮らししかした事が無い為、いきなり1,200万都市での生活を始める事に不安が山積みです。  重ねてお礼申し上げます。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • neues
  • ベストアンサー率71% (65/91)
回答No.2

ソウル在住者です。 現地にて中国と仕事をしていますが、「首爾」「漢城」でも、郵便物は届きます。 ちなみに、日本から届く郵便物は大別すると二種類で ひとつは、全て英語表記のもの もうひとつは、ソウルの部分だけ「Seoul」と英語にして、残りは漢字表記にしたもの(うちの実家からの手紙はこちらの書き方にしています) 経験上からですが、「Seoul」「首爾」「漢城」でも住所さえ合っていれば届くはずです。 ただこれも経験上ですが、誤送がまれにあることや同じ建物の郵便をまとめてひとつのポストに入れるなど、紛失する可能性が日本よりも高いので、重要な書類はEMSなどの早く到着し、配達過程がネットで確認できる手段で送ってもらうのがいいかと思います。

noname#140740
質問者

お礼

neues さん  お返事ありがとうございました。  現地在住の方からのご意見ですと、とても説得力がありますね。どの表記でも大丈夫との事、安心しました。  郵便の方法までお教え戴き、非常に助かりました。家族からは手紙程度のものしか届かないと思いますが、万が一の時はEMS(不勉強でEMSの発送方法等についてはよく分からないのですが、引っ越しまでに調べてみます。)を使う様、併せて伝えておきたいと思います。  どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国は、ソウルを漢城と呼ばれる事に中国側に抗議した?

    以前、北京から韓国ソウルに行ったとき気がついたのですが、中国側はソウルの事を 「漢城」 と呼んでいます。 発音は hancheng です。 seoul  という発音とは似ても似つかぬものです。 皆さんご存知のように、外国の人名や地名などには、意味とは関係なく、近い発音をもつ漢字をあてて表記するのが中国式のやり方なのですが、決して 「 seoul 」 の発音に当てはまる漢字をあてる事なく、「漢城」 と表記・表現をしています。  まるで、seoul という韓国人の発音を無視したような印象を受けました。 昔のソウルの街を中国人がそう呼んだのが、今でも続いているとか、聞きました。 考えてみれば、日本人がソウルの事を 「京城」 と表記・表現すれば、すごい抗議が予想されるのですが、この 「漢城」 と表記・表現する事に対して、韓国政府は中国側に抗議した事はあるのでしょうか? それとも、漢城という表現に満足しているのでしょうか? 微妙な問題のように感じ、韓国人に聞けないので、宜しくお願いします。

  • ソウル(韓国の都市)はなんといいますか

    韓国の首都”ソウル”は漢字語とは全くはなれた民族固有の名称だとなにかで聞きました。また、中国に対し昔の”漢城”でなく”ソウル”と(当て字というのでしょうか?)表記してもらいたいとの要請があったそうですが、現在中国ではどのように表記しておりますか。

  • ソウル市内住所の英語表記に関して

    ソウル市(Seoul)道峰区(Dobong-Gu)の「双門四洞」の読み・英語表記がおわかりでしたら教えていただけませんか。また郵便番号もいただけると大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • "ソウル"って漢字でどう書くの?

    さっき、ミヤネ屋の朝鮮戦争特集を見ていて改めて疑問に思ったのですが、 中国→北京 北朝鮮→平壌 韓国→ソウル というわけで、同じ朝鮮半島の国家でも北朝鮮の首都は平壌(ピョンヤン)と漢字表記されますよね?でも、韓国の首都は日本ではカタカナでしか表記できませんし、地理のテストでも「大韓民国の首都は?」と聞かれれば解答は「ソウル」と書くほかありません。 僕は、テストでも漢字圏の国の首都名は極力漢字で書きたい!という変なこだわりを持ってます。そんな時、旧漢字圏で多くの地名に今でも漢字表記がある韓国の地名を答えるとき首都だけカタカナで「ソウル」だと、なんかモヤモヤするというか変な感じがします。漢字で書きたいなぁ~と思うことはよくあります。 でも、漢城だと中国よりでしかも旧名になっちゃいますし、かといって京城だと歴史的にう~ん…な感じです。なので、他に誰もが知る(というかソウル公認の表記で有名なもの)漢字表記はないものでしょうか?テストで書いても丸をもらえる漢字表記は無いものでしょうか? それともやっぱり、このままモヤモヤしたまま"ソウル"と書き続けるしか無いのでしょうか? つまらない質問といえばそうかも知れませんが、何卒ご回答よろしくお願い致します!

  • 韓国の首都「ソウル」について

    北朝鮮の首都「ピョンヤン」は漢字で「平壌」って表記しますよね? それでは、韓国の首都「ソウル」は漢字でどの様に書くのでしょうか? PCなどで変換したり、高校の地図帳を見たりしたのですが、いっこうに出てきません(ハングル表記ならあったのですが)。 気になって仕方がありません。回答よろしくお願いします。

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 中国住所の英語表記

    中国の住所の英語表記を教えて下さい。 中国語が読めないので困っています。 どうかよろしくお願いします。 中国 浙江省杭州市下城区現代雅怨23幢503号

  • ソウルではんこ作りたい

    ソウルの露店でハングル文字のはんこが作れると聞きました。 これは、どうやって日本語をハングルにするのでしょうか? つまり、たとえば、「花子」だったとしたら、 「ハナコ」の発音を単純にハングルに当てはめるのですか? それとも、「花」の意味の韓国語と「子」の意味の韓国語をほるのですか? 露店の人は日本語はわかるのですか? どうやって自分の名前を伝えるのでしょうか(漢字、アルファベット?) どの辺に店は出ていますか? 手で彫るのでしょうか? 自分の名前を韓国語にするサイトってありますか? 質問多くてすみません。

  • 中国住所の英語表記を教えてください。

    中国住所の英語表記を教えてください。 中国現地の住所表記で良いと指摘されてばかりですが、 提携の運送業者DHLでは、英語表記でないと 出荷できません。 詳しい方・ご存知の方、教えてください!! 「中国長春市前進大街2600号陽光城台景園」