• 締切済み

ハングルでメール交換したいのですが・・・

ハングル文字で韓国の友達とメール交換がしたいのですが、 私が送ったメールが文字化けして読めないようです。 友達からのメール(日本語で来ます)はしっかり表示されます。 自分のアドレスにハングルでメールを送ってもしっかり表示されます。 Outlook express 6を使っています。 どうすればいいのでしょう・・・。

みんなの回答

  • liv2007
  • ベストアンサー率81% (378/464)
回答No.1

現在はどのような方法で送信されているのでしょうか? 1.送信ボタンを押した時に表示されるダイアログで 「Unicodeで送信」を選んで送信。 2.メッセージ作成画面で「書式」→「エンコード」→ 「韓国語」を選んで作成、その後送信。 3.メッセージ作成画面で「書式」→「エンコード」→ 「韓国語(EUC)」を選んで作成、その後送信。 現在使用されている方法と違う方法を選んで送信して みてください。

関連するQ&A

  • 韓国へハングルでEメールを送る方法

    はじめまして。 韓国に住む友達とメルアドを交換しました。 友達は、日本語がわからないので、 ハングルでメール交換したいと思っています。 私のPCはXPなので韓国語が元々入っていて、 設定は完了済みです。 ★アドレスは、Hotmailなどのフリーメールのアドレス をゲットした方が良いんでしょうか? ★いつもFujitsuの@メールと言うメールソフトを  使っていて、これの新規作成画面では  ハングルが文字化けしてしまって入力できません。  Outlookを使った方が良いんでしょうか? ★アレアハングル(翻訳ソフト)などのソフトを  インストールした方が良いんでしょうか?  これがなければ、メールのやり取りが困難ですか?  私は、韓国語は簡単な日常会話位しか出来ません。 ★どうすれば、キレイに文字化けせずに  送れますか? 以上です。パソコン初心者なもので、 もし、何か情報ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • メールのハングル文字が消えてしまいます。今までは何ともなかったのに。

    韓国から送られてくるメールについてです。 ハングルと日本語両方の言語を使用しているメールで、以前は漢字に文字化けして来るのでエンコードで韓国語をで変換すると、見れていました。12/18にウィルスメールを開けてから、ハングル文字が消えて、エンコードをしなくても、日本語だけが見れる状態になってしまいました。このメールはスキャンでウィルスが検出されたのですぐ削除しました。 過去のメールも韓国語は全く表示されず、日本語のみになっています。 これは本文だけに該当します。件名に入れてあるハングル語は残っています。 以前の状態に戻すには、どうすればよいのでしょうか。 ウィルスチェックもはして、何ともないのですし、システムの復元もしたし、リカバリーもしたけど文字は消えたままです。 友達のは見れるらしいので、どうにかすれば直るのではないでしょうか?返信画面にすると文字化け状態で表示されて、エンコードをかけるとハングルと日本語になります。 携帯電話のYahooでも、今までどおりにでます。だから、絶対戻ると思うんです。 どこをチェックすればいいか教えてください、お願いします。

  • ハングルでメールするのに必要なものは・・・

    韓国の知人にハングルで mail を送ってやりたいのですが、Outlook Express 6 に必要なものは何でしょうか。 ハングルのフォントは何が良いのでしょうか。 必要なものと方法を伝授下さい。

  • "若者にハングルメール流行"報道のNHK

    【マスコミ】 「ハングルだと日本語より言いやすい!」 "若者にハングルメール流行"報道のNHK、「取材に基づいて報道してます」 ・携帯メールでハングル絵文字の交換が若者にはやっている――。NHKが情報番組でこう紹介し、  「聞いたことがない」とネット上で疑問が出ている。  「韓流ブームから韓国語を身近に感じる人たちが増えています」  NHKで2011年11月24日昼過ぎに放送された「お元気ですか日本列島」では、「気になることば」  コーナーでこう紹介した。  そこでは、日常に韓国語が溶け込んでいるという例が挙げられ、街行く若い女性がインタビューに  「『サランヘヨ』、中学ではやった」と答えていた。サランヘヨとは、「愛している」という意味だ。  また、インタビューでは、この言葉を「とてもよい」とする男性もいた。日本語だけでは気持ちが足りず、  サランヘヨと言うと、「大切にする」といった感覚が内から出てくるのだともいう。  番組では、韓国KBS放送と10月30日に共催したトークイベントでこうした例を話したことを紹介した。  NHKサイドはこのイベントで、文字としての韓国語すなわちハングルも日本の若者にはやっているとし、  参加した山田敦子アナが壇上でこう明かしたのだ。「携帯電話の絵文字をわざわざハングルを使って  友達同士で交換するのがはやっているんですね。ハングルはやはり、文字がかわいい、記号化しやすい、  デザインにしやすいと受け止められているんです」  番組では、ハングルに続いて「ありがとう」の日本語が書かれたメールが示された。飲食店内で  インタビューに応じた別の女性は、母親にあてたメールで韓国語の発音をカタカナにして書いていると  明かした。恥ずかしいことも素直に言えるといい、「ごめんね、ママ」とは言いにくいものの「ミヤネヨ、  オンマ」だと言いやすいというのだ。  しかし、ネット上では、似たメールを見たことがあるとの声も一部であったが、「全然知らなかった」  「そんなのが流行ってるのか」と疑問が渦巻いた。  http://www.j-cast.com/2011/11/28114477.html ハングルメールなんて初耳なんだけど本当に流行ってるのかな?

  • 韓国からのメール(文字化けについて)

    最近韓国人と友達になってメールアドレスを交換してメールしています。ですがこっちからのメールは向こうで文字化けしないのに、向こうからのメールは文字化けして送られてきます。 向こうはハングルと日本語で両方試したそうです.... どっちのパソコンに原因があるのでしょうか?どなたか教えてくさい!!

  • メールの返事がきません。

    ホットメールについて質問させて頂きます。 私自身「ホットメール」の存在すら最近まで 知らなかったので、説明が下手かもしれません。 ごめんなさい…。(^-^;) 以前アメリカに行った時に日本人と韓国人の 友達ができました。メールアドレスを交換した のですが、2人に送っても1人からしか返事が きません。変だと思い、やり取りができている友人に もう1人の友人のメールについて聞いてみると どうやら受信できていないようだということを 教えてくれました。しかし、その後も根気良く メールを送ってみても一向に返事はなし…。 それどころか、やり取りができていた友人とも 20日程前くらいを堺に返事がこなくなって しまいました。 この2人はどちらもホットメールで、日本人は 日本語を、韓国人はハングルを打っていました。 私からは日本人へは日本語で、韓国人へは英語で送り メールはOutlook Express を使用しています。 韓国人の友人は私のほうにもメールを送ってくれて いるらしいのですが、私は受信できていません…。 どうすれば良いのでしょうか…。

  • OutlookでYahooメールを送るときに韓国語が・・>_<

    yahooメールを、Microsoft Outlookで使っています。 韓国語と日本語を混ぜてメールを書きたいのですが、 韓国語だけでも、韓国語と日本語が混ざった文でも、文字化けしてしまいます。。 (日本語だけならもちろん大丈夫です) もう1つyahooメールのアカウントを取って、 Outlookでメールを作り、新しいYahooメールに送ってみたのですが、文字化けしてました。 Outlookを使わずにYahooメールからだと、 ハングルも日本語も文字化けしないのですが>_< これって、やっぱりOutlookの設定がおかしいんでしょうか? いろいろ調べてやってみたんですが、よくわかりませんでした。。 どなたか、わかる方おられませんか? よろしくお願いします。

  • 日本語←→ハングル文字変換サイトについて

    先日、韓国のソウルに旅行に行きました。 そこで知り合った韓国の男性とメールアドレスを 交換したのですが、彼は日本語があまり得意ではないのです。英語はもっと得意ではないそうです。 そこで、なんとかコミュニケーションが取りたいので 文章を簡単にハングル文字に変換できるサイトを探しています。 逆にハングル文字を日本語に変換できるサイトも 知りたいです。 excite翻訳は使用したのですが、なんとなく意味合い的に微妙なものになってしまうので、excite翻訳以外のサイトを教えてくれると幸いです。 宜しくお願いいたします!!!!

  • ハングル表示

    友達から来た韓国語メールの一文の意味が良く分からず、ここで質問をしたいのですが、ハングルが文字化けします。 どうしたらいいでしょう?

  • ハングル混じりのチラシを作りたいので教えてください

    教えてください。 職場で外国人のための日本語教室をやっていて、そのチラシを新しく作ることになりました。 タイトル部分に日本語、中国語、韓国語、英語と四ヶ国語で表示します。 ところがこの教室を担当している担当者は中国語、韓国語を全く解さず、小生も同じくです。中国語は何とかクリアーしたものの、ハングルでつまずいております。 Windows Vistaでのハングルの入力方法を調べ、どうにか入力しましたが1文字だけうまく入力できません。 担当者が知り合いの韓国人に教えてもらった、ハングル版タイトルを書いた手書きの原稿をスキャンして貼り付けておきました。 赤い丸で囲った部分はハングル一文字と言われたのですが、どう頑張っても二文字になってしまいます。 赤丸の部分は本当に一文字でいいのでしょうか?二文字で正解なのでしょうか? そもそもこのハングルはこれで正しいのでしょうか? お恥ずかしい話ですが、担当者が海外旅行中で連絡がつきません。小生も韓国人の友人とはいないのでこちらでお伺いした次第です。 ちなみに日本語のタイトルは「日本語実践サロン」です。韓国ではサロンという概念はないので直訳ではないと、説明を受けました。 わかりずらい説明で恐縮ですが、どなたかご教授のほどよろしくお願いします。